Breakdown of Na het einde van de wedstrijd barst een luid applaus los in het stadion.
Questions & Answers about Na het einde van de wedstrijd barst een luid applaus los in het stadion.
Both are possible, but they feel slightly different:
Na de wedstrijd = After the match.
→ Very common and a bit shorter/natural in everyday speech.Na het einde van de wedstrijd = After the end of the match.
→ More explicit, slightly heavier/wordier. It focuses on the exact moment when the match ends.
In normal conversation, Dutch people would more often say Na de wedstrijd barst een luid applaus los… or Na afloop van de wedstrijd….
Na het einde van de wedstrijd is correct, just stylistically a bit more formal or redundant.
The noun einde is a het‑word:
- het einde – the end
- een einde – an end
You simply have to memorize the gender of nouns in Dutch. There’s no reliable rule that tells you het vs de for a word like einde; you learn it from usage or a dictionary (which will list it as het einde).
Losbarsten is a separable verb (scheidbaar werkwoord):
- infinitive: losbarsten – to erupt, to break out (suddenly)
- present, 3rd person singular in main clause: barst … los
So:
- Na het einde van de wedstrijd barst een luid applaus los.
Literally: After the end of the match, a loud applause *bursts loose.
Natural English: *A loud applause breaks out / erupts.
In main clauses, separable verbs split: the main verb (barst) goes in second position, and the particle (los) goes to the end of the clause.
In something like a subordinate clause or infinitive, it stays together:
- …dat er een luid applaus losbarst.
- Het applaus zal losbarsten.
Dutch main clauses follow a strict verb‑second (V2) rule:
- One constituent first (here: Na het einde van de wedstrijd)
- Then the finite verb (barst)
- Then the rest (subject, objects, adverbs, particles, etc.)
So the structure is:
- [Na het einde van de wedstrijd] [barst] [een luid applaus] [los] [in het stadion].
Because losbarsten is separable, the particle los is pushed to the end of the clause. That’s why you get barst … los.
This is about adjective endings.
- applaus is a het‑word: het applaus
- With an indefinite article (een) before a het‑word in singular, the adjective has no ‑e ending.
So:
- het luide applaus (definite: het → adjective gets ‑e)
- een luid applaus (indefinite: een + het‑word → no ‑e)
Compare:
- de wedstrijd → een spannende wedstrijd
- het applaus → een luid applaus
Both are possible, but with a small nuance:
- luid applaus – loud applause, slightly more neutral/formal.
- hard applaus – also common in speech, feels a bit more colloquial/everyday.
The sentence would still be natural as:
- Na het einde van de wedstrijd barst een hard applaus los in het stadion.
You might also see daverend applaus (= thunderous applause), which is more vivid.
Applaus is usually treated as an uncountable mass noun, like applause in English.
- het applaus – the applause
- veel applaus – a lot of applause
But Dutch allows een applaus to mean a round of applause:
- Ze kregen een groot applaus. – They got a big round of applause.
The plural applaussen exists but is very rare and feels odd in most contexts. You almost never need it as a learner. Normally you just use applaus in singular.
Yes, that is also possible:
- Na het einde van de wedstrijd barst luid applaus los in het stadion.
Without een, luid applaus is more like “loud applause” in general, a bit more abstract/mass-like.
With een luid applaus, it feels more like a specific burst/round of applause.
Both are grammatically correct; the original with een sounds slightly more concrete and natural in this context.
Dutch uses in for being inside a building or enclosed area:
- in het stadion – in the stadium
- in de kerk, in de bioscoop, etc.
Op het stadion would sound wrong here; op (on) is used for surfaces or some fixed idioms (e.g., op het station, op school).
Since the people are physically inside the stadium, in het stadion is the normal choice.
Yes. In Dutch, many parts of the sentence can move to the front for emphasis, as long as the finite verb stays in second position. For example:
- In het stadion barst na het einde van de wedstrijd een luid applaus los.
- Een luid applaus barst na het einde van de wedstrijd los in het stadion.
All of these are grammatical; they just change the focus:
- Fronting Na het einde van de wedstrijd emphasizes the time.
- Fronting In het stadion emphasizes the location.
- Fronting Een luid applaus emphasizes the applause itself.
Dutch, like English, can use the historical/narrative present to make descriptions more vivid:
- Na het einde van de wedstrijd barst een luid applaus los…
(After the end of the match, loud applause breaks out…)
This is common in sports commentary, storytelling, and descriptions of events.
If you wanted a normal past tense, you’d say:
- Na het einde van de wedstrijd barstte een luid applaus los in het stadion.
Wedstrijd means a competitive event (sport or sometimes other contests):
- de wedstrijd – the match / the game / the competition
- een voetbalwedstrijd – a football/soccer match
- een tenniswedstrijd – a tennis match
It’s not used for just playing casually. For a casual game with no real competition you might say spel (game) or potje (informal, like “a little game”).
In sports contexts, wedstrijd usually corresponds to English match or (official) game.