Breakdown of Ik vind dit boek beter dan het vorige.
Questions & Answers about Ik vind dit boek beter dan het vorige.
In this sentence, vinden means “to consider / to think / to feel (an opinion)”, very close to English “I think this book is better than the previous one.”
Dutch vinden has two main uses:
Literal “to find”
- Ik vind mijn sleutels niet.
I can’t find my keys.
- Ik vind mijn sleutels niet.
Expressing an opinion (= to think/consider/feel)
- Ik vind dit boek beter.
I think this book is better. - Ik vind hem aardig.
I like him / I find him nice.
- Ik vind dit boek beter.
In your sentence, Ik vind dit boek beter dan het vorige, it’s the opinion meaning: I think / I find that this book is better than the previous one.
Dutch often leaves out the verb “to be” (zijn) in comparisons if the meaning is clear.
Full form (possible but heavier):
Ik vind dat dit boek beter is dan het vorige (is).
I think that this book is better than the previous one (is).Natural, everyday form:
Ik vind dit boek beter dan het vorige.
The “is” after boek and after het vorige is just understood:- I think [that] this book *is better than the previous [book] is*.
So the Dutch sentence is a shortened comparative clause, which is completely standard and very common.
Dutch has two grammatical genders for nouns:
- de-words (common gender): use de, deze (this), die (that)
- het-words (neuter gender): use het, dit (this), dat (that)
Boek is a het-word: het boek (the book).
So you must use dit and dat with it:
- het boek – the book
- dit boek – this book
- dat boek – that book
You cannot say deze boek because deze only goes with de-words (e.g. deze man, deze tafel).
Vorige is the adjective vorig (previous) with an extra -e because of the article het.
In Dutch, adjectives usually get -e when they come after a definite article (de, het):
- het grote boek – the big book
- de kleine tafel – the small table
- het vorige boek – the previous book
So:
- Base form: vorig
- With definite article: het vorige boek
In your sentence, the noun boek is left out but understood:
- Ik vind dit boek beter dan het vorige (boek).
The adjective vorige keeps its -e even though boek is omitted.
You know it from context. Dutch often drops the repeated noun if it’s clear from the sentence:
- Ik koop deze jas, niet die dure.
→ dure = dure jas (expensive coat) - Is deze stoel nieuw? Nee, de oude staat daar.
→ de oude = de oude stoel
In your sentence:
- dit boek vs het vorige
Het vorige clearly refers back to boek, because that’s the thing being compared.
If the context were different, het vorige could refer to something else (the previous chapter, movie, lesson, etc.), but in isolation we assume the previous book.
Dutch uses single comparative forms for many adjectives, just like English:
- goed → beter (good → better)
- slecht → slechter (bad → worse)
- groot → groter (big → bigger)
- klein → kleiner (small → smaller)
So the natural comparative of goed is beter.
Meer goed dan is not idiomatic here.
Correct:
- Dit boek is beter dan het vorige.
This book is better than the previous one.
Incorrect:
- Dit boek is meer goed dan het vorige. ✗
Dutch makes a clear distinction:
Comparatives (more/less, better/worse, -er in English):
→ use dan- beter dan – better than
- groter dan – bigger than
- meer dan – more than
- minder dan – less than
Ik vind dit boek beter dan het vorige.
I think this book is better than the previous one.Equal comparisons (as … as):
→ use als- even goed als – as good as
- zo groot als – as big as
Dit boek is even goed als het vorige.
This book is as good as the previous one.
Many Dutch speakers do say beter als in some dialects, but in standard Dutch (what you learn in class), beter dan is correct.
The natural, correct word order is:
- Subject – Verb – (object / rest)
→ Ik vind dit boek beter dan het vorige.
You cannot move beter in front of dit boek like in English:
- Ik vind beter dit boek dan het vorige. ✗ (unnatural / wrong in standard Dutch)
The basic structure is:
- Ik (subject)
- vind (verb, 2nd position)
- dit boek (direct object)
- beter dan het vorige (complement giving the comparison)
Dutch main clauses follow a “verb-second” rule: the conjugated verb is always in 2nd position. Everything after that tends to stay in the more or less “normal” order: objects before adverbs/comparisons/etc.
Yes, that sentence is also correct:
- Ik vind dat dit boek beter is dan het vorige.
I think that this book is better than the previous one.
Difference:
Ik vind dit boek beter dan het vorige.
- Shorter, more direct.
- Very common in spoken Dutch.
- Sounds slightly more informal and “spoken-style”.
Ik vind dat dit boek beter is dan het vorige.
- More explicit: you add a “that”-clause (dat dit boek beter is…).
- Slightly more formal or careful, common in writing or when you want to be very clear.
Meaning-wise, they express the same opinion. The first just omits dat … is and uses a comparative phrase directly after vind.
Yes, but it slightly changes the nuance.
Ik vind dit boek beter dan het vorige.
- dit boek = this book (near me / the one we’re talking about right now)
- Clear contrast: this specific book vs the previous (book).
Ik vind het boek beter dan het vorige.
- het boek = the book (more neutral, could be contextually known but not necessarily “this” vs “that”)
- You’re just talking about “the” book in context, not making a “this one” vs “that one” distinction.
Both are grammatically correct. Choice depends on how specific / contrastive you want to be.
A careful standard Dutch pronunciation (IPA) would be:
- Ik vind dit boek beter dan het vorige.
/ɪk vɪnt dɪt buk ˈbeːtər dɑn ət ˈvoːrɪɣə/
Main stresses:
- boek, beter, and vó-ri-ge (first syllable) carry most of the stress:
- Ik vÍND DIT BOEK BÉter dan het VÓrige.
Notes:
- ik and het are usually quite weakly pronounced: /ɪk/, /ət/.
- g in vorige is the typical Dutch g: a voiceless, throaty fricative /ɣ/ (more softly in the north, harsher in the south).