Breakdown of Op het strand maken wij een lange strandwandeling langs de zee.
Questions & Answers about Op het strand maken wij een lange strandwandeling langs de zee.
Dutch main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb must be in second position in the sentence.
The sentence starts with a prepositional phrase:
- Op het strand = On the beach
That whole phrase counts as position 1.
- Op het strand = On the beach
The conjugated verb must then come in position 2:
- maken (we make)
The subject comes after the verb:
- wij (we)
So:
- Op het strand (1) maken (2) wij (3) …
If you start with the subject, you can say:
- Wij maken op het strand een lange strandwandeling langs de zee.
Both sentences are correct; the given one just emphasizes “on the beach” by putting it first.
Dutch often uses “maken” as a “light verb” in fixed expressions, where English uses “take” or sometimes no extra verb at all.
- een wandeling maken = to take a walk / to go for a walk
- een lange strandwandeling maken = to take a long walk on the beach
Some similar patterns:
- een foto maken = to take a photo
- een reis maken = to make / take a trip
- fouten maken = to make mistakes
You can use verbs like:
- wandelen = to walk (for pleasure)
- lopen = to walk / to run (depends on context)
For example:
- Wij wandelen op het strand langs de zee.
But “een wandeling maken” is a very common and natural collocation in Dutch.
op het strand literally means “on the beach”:
You are physically on the sand, on the beach itself.aan het strand literally “at/by the beach”, but in practice it’s used more for something located at the beach (on the edge of it, facing it), for example:
- een huis aan het strand = a house by the beach
- een restaurant aan het strand = a restaurant on/at the beach (often slightly above/next to the sand)
For people walking on the sand, “op het strand” is the normal expression:
- Op het strand maken wij een lange strandwandeling …
= On the beach we take a long walk …
In Dutch, every noun has a grammatical gender, which determines the article:
- de = for common gender nouns (de-words) and all plurals
- het = for neuter nouns (het-words)
strand happens to be a het-word:
- het strand = the beach
- een strand = a beach
This is mostly arbitrary and must be learned word by word. A few examples:
- het huis (the house) – het-word
- de tafel (the table) – de-word
- het boek (the book)
- de stoel (the chair)
So “het strand” is simply correct because “strand” is grammatically neuter.
The adjective “lang” gets an extra -e in this position, becoming “lange”.
Basic rule for attributive adjectives (adjective directly before a noun):
- Add -e to the adjective in front of a de-word or any plural, and also in front of most het-words with “deze/die/het/een”.
Here:
- wandeling is a de-word: de wandeling (the walk)
- So the adjective must take -e: lange wandeling
More examples:
- een mooie dag (day is a de-word)
- de grote hond (dog is a de-word)
- een koude wind
So “een lang strandwandeling” is grammatically wrong; it must be “een lange strandwandeling”.
Dutch loves compound nouns: two or more nouns joined into one new noun.
- strand = beach
- wandeling = walk (a walk, stroll)
Together:
- strandwandeling = beach walk / a walk on the beach
In Dutch spelling, compounds are normally written as one word, not with a space:
- strandwandeling (not strand wandeling)
- huisdeur (house door, front door)
- tafeltje → but eettafel (dining table)
- koffiekopje (coffee cup)
So “een lange strandwandeling” is one long word + adjective + article:
- een (a)
- lange (long)
- strandwandeling (beach walk)
langs means “along” or “by” in the sense of following the length of something.
- langs de zee = along the sea / by the sea (following the shoreline)
Comparisons:
- bij de zee = by/near the sea (close to it, but not necessarily walking along it)
- aan zee = at the seaside, by the sea (often used for towns/locations: Ik woon aan zee.)
- door de zee = through the sea (literally in the water, moving through it)
- naast de zee = next to the sea (side by side; more spatial than directional)
So “een strandwandeling langs de zee” suggests walking on the beach with the sea at your side, following the coastline.
Like “strand”, the word “zee” (sea) has fixed grammatical gender.
But this time it is a de-word:
- de zee = the sea
- een zee = a sea
So:
- het strand (neuter)
- de zee (common gender)
It’s just part of the vocabulary you have to memorize:
- de rivier (river)
- de zee (sea)
- het meer (lake)
Both “wij” and “we” mean “we” in English.
- wij is the stressed form
- we is the unstressed form, used more in normal, neutral speech
In many sentences, you can use either:
- Wij maken een lange strandwandeling.
- We maken een lange strandwandeling.
In the example:
- Op het strand maken wij een lange strandwandeling …
Using “wij” can give a slight emphasis on “we” (as opposed to someone else). In everyday speech, most people would often say “maken we”.
Yes, that word order is also correct.
Two versions:
- Op het strand maken wij een lange strandwandeling langs de zee.
- Wij maken op het strand een lange strandwandeling langs de zee.
Both mean the same thing. The difference is focus:
- Version 1 puts “op het strand” first, so the location is emphasized or is the topic.
- Version 2 starts with “wij”, so the subject (we) is the default topic.
Dutch allows a lot of flexibility in word order before the verb, as long as the conjugated verb is in second position.
Normally no. In Dutch you generally must use the subject pronoun:
- (Wij) maken een lange strandwandeling.
→ You must say: Wij maken … or We maken …
Dutch is not a “null-subject” language like Spanish or Italian, where the verb ending makes the subject clear. Dutch verb endings are not distinctive enough, so the pronoun is needed for clarity.
The only exceptions are in imperatives (commands) and some very informal spoken sentences, but that’s a different situation:
- Maak een lange strandwandeling! (Take a long beach walk!)
You can negate it in two main ways, depending on what you mean.
- We don’t take a long beach walk (at all):
- Op het strand maken wij geen lange strandwandeling langs de zee.
- Wij maken op het strand geen lange strandwandeling langs de zee.
Here you use geen to negate the indefinite noun phrase “een lange strandwandeling”.
- We don’t take a long beach walk on the beach, but somewhere else (emphasis on the place):
- Niet op het strand maken wij een lange strandwandeling langs de zee, maar …
Then niet negates the phrase “op het strand”.
Most commonly, for a simple “we don’t take a long beach walk”, you use geen before “lange strandwandeling”.
Very roughly (using English approximations):
- wij: like English “why”, but shorter and with a bit more “eh” in it: [ʋɛi]
strand:
- str like “str” in “street”
- a like “a” in “father” (shorter)
- final d is devoiced, so it sounds like “strant”: [strɑnt]
lange: [ˈlɑŋə]
- la as in “luck”
- ng as in “sing”
- final e is the schwa sound, like the “a” in “sofa”
wandeling: [ˈʋɑndəlɪŋ]
- wan like “vun” (with a Dutch v/w sound)
- de = schwa again
- ling like “ling” in “linguistics”
Real Dutch pronunciation has sounds that don’t map perfectly to English, but these hints give you a rough idea.
The plural is formed in a regular way:
- de strandwandeling → de strandwandelingen
(add -en to wandeling → wandelingen)
In the full phrase:
- Op het strand maken wij lange strandwandelingen langs de zee.
Changes:
- maken stays the same (same form for “we”)
- een disappears (no indefinite article in plural)
- lange stays lange (adjectives before plural nouns also take -e)
- strandwandelingen is plural
So the structure remains the same; only the noun and article change.