Breakdown of Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft?
Questions & Answers about Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft?
In Dutch statements normally have the subject in second position:
- U kunt mij nogmaals helpen in de paskamer.
→ U (subject) is first, kunt (verb) is second.
But this is a yes/no question, and in Dutch yes/no questions the finite verb comes first:
- Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer?
→ Kunt (verb) first, then u (subject).
So the pattern is:
- Statement: Subject – finite verb – …
- Yes/no question: Finite verb – subject – …
The rest of the sentence keeps the same order as in the statement as far as possible.
Both use the verb kunnen (to be able to / can).
Standard present-tense forms are roughly:
- ik kan
- jij / je kunt (often je kan in speech)
- u kunt
- hij/zij/het kan
- wij/jullie/zij kunnen
For u, the standard form is kunt u.
- Kunt u mij nogmaals helpen…? ✔ (standard)
- Kan u mij nogmaals helpen…?
- Heard quite a lot (especially in Belgium),
- But in standard Dutch grammar, kunt u is preferred and what you’ll be taught.
So if you want safe, textbook Dutch: use kunt u with u.
Kunt is the finite modal verb (from kunnen), and helpen is the main verb infinitive.
In Dutch, when you use a modal verb plus another verb, the structure is:
- Finite modal near the beginning,
- Infinitive main verb at (or near) the end of the clause.
Compare:
- Statement: U kunt mij nogmaals helpen in de paskamer.
- Question: Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer?
In both, helpen ends up at the end of the clause.
More examples:
- Ik wil je helpen. → Wil je me helpen?
- We moeten de jas passen. → Moeten we de jas passen?
So kunt and helpen naturally get separated in Dutch word order.
Dutch distinguishes between:
- u – polite / formal you
- je / jij – informal / familiar you
Use u:
- With strangers in more formal contexts (shops, offices, older people you don’t know).
- With people you want to treat respectfully (elderly, in business, customers).
Use je / jij:
- With friends, family, children.
- With colleagues in informal workplaces.
- In most casual situations among younger people.
So Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft? is a polite, customer-to-shop-assistant style question. If you were being more informal (for example, with a younger shop assistant and you are on friendly terms), you might say:
- Kun je me nog een keer helpen in de paskamer, alsjeblieft?
Dutch has two forms for me:
- mij – stressed / strong form
- me – unstressed / weak form (very common in everyday speech)
In this sentence, both are possible:
- Kunt u mij nogmaals helpen…?
- Kunt u me nogmaals helpen…?
The difference:
- mij: a bit more emphatic or careful, may sound slightly more formal or “full”.
- me: more natural in fast, spoken Dutch, especially in the middle of a sentence.
In a real shop situation you will very often hear:
- Kunt u me nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft?
So, yes, they are interchangeable in this context; just remember mij carries more emphasis.
All of these can translate as again, but with different nuances:
nogmaals
- Literally: once more / once again
- Sounds a bit polite or formal; common in set phrases.
- Fits nicely in this polite request.
weer
- The most neutral everyday word for again.
- Kunt u me weer helpen in de paskamer? sounds informal and very natural.
nog een keer
- Literally: one more time.
- Very common in spoken Dutch.
- Kunt u me nog een keer helpen…? is very idiomatic.
opnieuw
- More like again from the beginning / afresh / over again.
- Often used when you repeat a whole action or start over.
In a shop, you’ll most often hear nog een keer or weer; nogmaals is perfectly correct and slightly more formal/polite.
Prepositions differ by whether you talk about location or movement:
- in de paskamer = in the fitting room (location, where the help is needed)
- naar de paskamer = to the fitting room (movement / going there)
Here, you are asking for help inside the fitting room, so in de is correct.
About paskamer itself:
- paskamer: fitting room (in a clothes shop).
- passhokje: little fitting booth (small space with a curtain).
- kleedkamer: more like a changing room in a gym, swimming pool, sports club, or backstage.
In a clothing store, paskamer or passhokje are the natural choices; kleedkamer would sound like a sports changing room.
Alstublieft is a contracted form of als het u belieft
(literally: if it pleases you → please).
Similarly, alsjeblieft comes from als het je belieft.
Differences:
alstublieft
- Formal please (matching u).
- Also used when handing something to someone or answering thank you.
alsjeblieft
- Informal please (matching je / jij).
- Same functions, but used with friends, family, etc.
You can place alstublieft / alsjeblieft at the end or beginning:
- Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft?
- Alstublieft, kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer?
Both are correct; sentence-final is very common in speech.
Dutch word order has some flexibility for adverbs, but not everything sounds equally natural.
These are all grammatical:
- Kunt u mij nogmaals helpen in de paskamer, alstublieft? (very natural)
- Kunt u mij in de paskamer nogmaals helpen, alstublieft? (also fine)
But some orders sound odd:
- ✗ Kunt u nogmaals mij helpen in de paskamer?
→ Putting nogmaals between the verb and the pronoun mij is unusual.
General tendencies:
- Short pronouns like me / mij usually come before adverbs like nogmaals.
- Adverbs (nogmaals, weer, vaak) often sit in the middle of the sentence, before the main verb at the end:
- Kunt u mij vaak helpen…
- Hij helpt me weer in de paskamer.
So yes, you can move nogmaals and in de paskamer a bit, but keep mij / me close to the verb cluster and avoid splitting it in unnatural places.
Yes. Dutch often uses zou (from zullen) plus kunnen for a very polite, indirect request:
- Zou u mij nogmaals kunnen helpen in de paskamer, alstublieft?
This feels like:
- Could you (possibly) help me again in the fitting room, please?
Nuances:
- Kunt u mij…? – already polite because of u and alstublieft.
- Zou u mij kunnen…? – a bit more indirect / soft, similar to English could you.
In a shop, both forms are perfectly acceptable; Kunt u mij…? is completely fine and not impolite.