Breakdown of Tom en Anna glimlachen naar elkaar in de tuin.
Questions & Answers about Tom en Anna glimlachen naar elkaar in de tuin.
In Dutch you typically say glimlachen naar (iemand) to mean “to smile at (someone).” Alternatives:
- glimlachen naar: the most common, neutral choice.
- glimlachen tegen: also possible, a bit more colloquial or interaction-focused. Avoid aan or op here—they don’t work with this verb. Note: with lachen (to laugh), prepositions change meaning: lachen naar iemand (to smile at), lachen om iets/iemand (to laugh about/at), iemand uitlachen (to laugh at, mock).
No. Glimlachen needs a preposition if you mention the target. Use:
- Tom en Anna glimlachen naar elkaar. A concise alternative is the separable verb toelachen:
- Tom en Anna lachen elkaar toe. (also means “smile at each other”)
- glimlachen = to smile (silent, just a facial expression).
- lachen = to laugh (with sound). However, Dutch allows lachen naar iemand to mean “to smile at someone,” which can overlap with glimlachen in practice. For laughing about something, use lachen om.
- Present: ik glimlach, jij/hij/zij glimlacht, wij/jullie/zij glimlachen.
- Simple past: ik/hij glimlachte, wij/jullie/zij glimlachten.
- Perfect: hebben
- geglimlacht (e.g., Tom en Anna hebben geglimlacht).
Yes, both orders are possible. Many speakers keep the verb’s complement (naar elkaar) close to the verb and put place phrases (in de tuin) later:
- Tom en Anna glimlachen naar elkaar in de tuin. (common)
- Tom en Anna glimlachen in de tuin naar elkaar. (also fine)
Dutch is verb-second (V2), so the finite verb comes right after the first constituent:
- In de tuin glimlachen Tom en Anna naar elkaar.
Elkaar is the reciprocal pronoun “each other/one another.” Use it when the subject involves two or more people acting mutually. It can follow prepositions:
- Wij kennen elkaar.
- Zij glimlachen naar elkaar.
Yes, mekaar is an informal/colloquial variant of elkaar (common in speech and in Belgium). In standard writing, elkaar is preferred:
- naar elkaar (standard)
- naar mekaar (colloquial/regional)
Place niet before the part you want to negate:
- General negation: Tom en Anna glimlachen niet.
- Not smiling at each other (maybe at someone else): Tom en Anna glimlachen niet naar elkaar (in de tuin).
- Not in the garden (maybe elsewhere): Tom en Anna glimlachen niet in de tuin.
Because tuin is a common gender noun that takes de. Use:
- in de tuin = in the (specific) garden
- in een tuin = in a garden (unspecified) You could also say in hun tuin (in their garden), in de achtertuin (in the backyard), etc.
- g/ch in glimlachen: a guttural sound (/[ɣ]); lighter in Flanders, harsher in the Netherlands.
- ui in tuin: the Dutch diphthong [œy], no direct English equivalent—round your lips as for “uh” then glide toward “oo” of “you.”
- aa in naar/elkaar: a long open “a” sound.
Yes, toelachen (separable) is a common alternative:
- Present: Ze lachen elkaar toe.
- Perfect: Ze hebben elkaar toegelachen. This is concise and idiomatic.