Breakdown of Ik wacht bij de servicebalie op Tom.
Questions & Answers about Ik wacht bij de servicebalie op Tom.
Dutch uses the fixed combination wachten op + [person/thing] to mean “to wait for.”
- Correct: Ik wacht op Tom.
- Incorrect for this meaning: Ik wacht voor Tom.
Be careful with voor:
- wachten voor [plek] = wait in front of a place: Ik wacht voor de deur.
- wachten voor [iemand] can also mean “wait on behalf of someone,” not “wait for them.”
So in your sentence, op Tom is required.
- bij de servicebalie = at/by the service desk (neutral location).
- aan de balie is also common, especially when you’re literally at the counter being helped.
- op de balie means “on top of the counter,” so it’s almost never what you want.
Your sentence uses the neutral locational bij, which is perfect here. You could also hear:
- Ik wacht aan de balie op Tom. (fine, with a slight “at-the-counter” feel)
No. wachten is not transitive in this sense. You must say wachten op [iemand/iets].
- Correct: Ik wacht op Tom.
- Wrong: Ik wacht Tom.
Yes, both are correct:
- Ik wacht bij de servicebalie op Tom.
- Ik wacht op Tom bij de servicebalie.
Dutch allows some flexibility. A common tendency is to put newer or more important information later in the sentence. If “Tom” is the focus, placing op Tom near the end feels natural.
- For a person: Op wie wacht je?
- For a thing: Waarop wacht je? (very formal) or more commonly Waar wacht je op?
Spoken Dutch sometimes uses Wie wacht je op?, but Op wie wacht je? is the standard form.
- Person: Ik wacht op hem/haar. (plural: formal op hen, informal op ze)
- Thing: use the R‑pronoun er with the preposition: Ik wacht erop.
- With extra material, you can split it: Ik wacht er al lang op.
Note: er is not used for people; use hem/haar/ze/hen.
The finite verb goes to the end:
- Main clause: Ik wacht bij de servicebalie op Tom.
- Subordinate: … omdat ik bij de servicebalie op Tom wacht.
- Both … omdat ik op Tom bij de servicebalie wacht and … omdat ik bij de servicebalie op Tom wacht are possible; the nuance is informational emphasis.
Common options:
- Ik sta bij de servicebalie op Tom te wachten. (using a posture verb + te + infinitive)
- Ik ben bij de servicebalie op Tom aan het wachten. (aan het + infinitive)
Both are idiomatic; the first is very common in everyday Dutch.
Place niet before the part you negate:
- General negation: Ik wacht niet op Tom.
- Contrast: Ik wacht bij de servicebalie niet op Tom, maar op Eva.
- Negating place: Ik wacht niet bij de servicebalie, maar buiten.
- op iemand wachten = simply “wait for someone.”
- iemand opwachten (separable verb) = “be there to meet/greet someone on arrival,” often planned or ceremonial.
- Ik wacht Tom op bij de servicebalie. = I’ll be there to meet Tom at the desk (to receive him), not just idly waiting.
Dutch writes compounds as one word: servicebalie.
- Standard: servicebalie
- A hyphen (service-balie) is usually unnecessary (used only for readability in very long/awkward compounds).
- Two words (service balie) is incorrect in standard Dutch.
Grammar details:
- It’s a de‑word (because balie is de), so: de servicebalie.
- Plural: servicebalies.
Yes, depending on context:
- de balie (the counter/desk, general)
- de receptie (the reception desk)
- de informatiebalie (information desk)
- de kassa (the checkout)
You’d keep the same structure: Ik wacht bij de receptie op Tom.
- wacht: the ch is a guttural sound , like clearing your throat.
- bij: the ij is a diphthong similar to English “ay” in “day,” but a bit more open.
- servicebalie: in Dutch, service sounds roughly like “SER-vus” (not English “sir-vis”); balie like “BAA-lee-uh” (final vowel is a schwa).
Yes. Dutch allows fronting for emphasis, with inversion (verb in second position):
- Place focus: Bij de servicebalie wacht ik op Tom.
- Person focus: Op Tom wacht ik (bij de servicebalie).
They typically go before the location and object phrases, but there’s flexibility:
- Ik wacht al een uur bij de servicebalie op Tom.
- Ik wacht nog bij de servicebalie op Tom.
- Ik wacht straks bij de servicebalie op Tom.
Both are understood everywhere. Rough tendencies:
- bij de balie: neutral “at/by the desk,” common in both NL and BE.
- aan de balie: also very common, especially when you’re literally at the counter interacting with staff (heard a lot in NL; also fine in BE).
Use whichever matches your nuance: neutral location (bij) vs. physically at/attached to the counter (aan).