In de wachtruimte van het ziekenhuis praat een patiënt rustig met een verpleegkundige.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about In de wachtruimte van het ziekenhuis praat een patiënt rustig met een verpleegkundige.

Why does the verb come before the subject?
Because of the Dutch V2 rule: the finite verb must be in second position. The initial phrase In de wachtruimte van het ziekenhuis is in first position, so the finite verb praat comes second, and the subject een patiënt follows. If you start with the subject instead, you get Een patiënt praat rustig met een verpleegkundige (in de wachtruimte van het ziekenhuis).
Can I move the place phrase to the end?
Yes. You can say Een patiënt praat rustig met een verpleegkundige in de wachtruimte van het ziekenhuis. This is neutral word order. Fronting In de wachtruimte van het ziekenhuis just sets the scene and adds emphasis on location.
Why praat and not spreekt?
In general, praten is the everyday verb for informal talking; spreken is a bit more formal or used with languages (Hij spreekt Engels). Both are possible here: … spreekt een patiënt rustig met een verpleegkundige sounds slightly more formal than … praat ….
How would I say “is talking” in Dutch?
Dutch often uses the simple present for ongoing actions, so … praat … already covers English is talking. If you want to stress the ongoing nature, use the progressive: … is (aan het) praten, e.g., In de wachtruimte van het ziekenhuis is een patiënt rustig met een verpleegkundige aan het praten. Both are correct; the progressive is more emphatic.
Why met to mean talk to, not something else?
  • praten/spreken met iemand = to talk with someone (a two‑way conversation). That fits here: … met een verpleegkundige.
  • praten/spreken tegen iemand = to talk to someone (one‑way, e.g., scolding a child, or addressing an audience).
  • spreken tot is formal for addressing a group.
What exactly is rustig here, and why not rustige?
Rustig functions as an adverb modifying the verb praat (talks calmly/quietly). Dutch adverbs often look like the adjective form without any ending. Rustige is the adjectival form used before a noun: een rustige patiënt (= a calm patient).
Can I put rustig somewhere else in the sentence?
  • Neutral: … praat rustig met een verpleegkundige … (as given).
  • End focus: … praat met een verpleegkundige rustig. (possible, but less common; adds emphasis to manner)
  • Fronted for emphasis: Rustig praat een patiënt … (now rustig is the first constituent; the verb still stays second)
  • Not allowed: In de wachtruimte … rustig praat een patiënt … (would make the finite verb third; violates V2)
Why de wachtruimte but het ziekenhuis?

Dutch nouns have two genders for articles: common‑gender (de) and neuter (het).

  • ruimte (and compounds like wachtruimte) take de.
  • huis (and many compounds like ziekenhuis) take het. There isn’t a general rule you can always derive from; you learn article gender with each noun.
What does van het ziekenhuis do here? Could I express it differently?

van het means “of the,” so de wachtruimte van het ziekenhuis = “the hospital’s waiting area.” Alternatives:

  • A compound is possible but uncommon here: de ziekenhuiswachtruimte (readable but clunky).
  • Using the old genitive is not productive in modern Dutch; ziekenhuis’ wachtruimte is not idiomatic. So van het is the natural choice.
Is wachtruimte the same as wachtkamer?

They overlap but aren’t identical:

  • wachtkamer = a literal, enclosed waiting room (typical at a GP or clinic).
  • wachtruimte = any waiting area, room or open space (e.g., at an airport, in a hospital corridor). In many hospital contexts, either can work; wachtruimte is a bit broader.
Why is it een patiënt and not de patiënt?
een introduces a non‑specific person (a patient). de patiënt would mean a specific, identifiable patient known to the speakers. Both are fine, depending on whether you’re talking about someone specific or just describing a scene.
What’s the difference between een and één?
  • een = the indefinite article a/an (usually pronounced like schwa: [ən]).
  • één = the numeral one, with an acute accent to avoid ambiguity and typically pronounced with a full vowel: [eːn]. Example: Één patiënt praat… (= exactly one patient).
Is verpleegkundige gender‑neutral? What about verpleegster or verpleger?
Yes. verpleegkundige is a gender‑neutral job title and the standard modern term. The older gendered forms are verpleegster (female) and verpleger (male). You may still hear them, but official usage prefers verpleegkundige.
What are the relevant plural forms?
  • patiënt → patiënten
  • verpleegkundige → verpleegkundigen
  • ziekenhuis → ziekenhuizen
  • wachtruimte → wachtruimtes/wachtruimten (both are accepted) Plural version of the sentence: In de wachtruimte van het ziekenhuis praten patiënten rustig met verpleegkundigen.
Any spelling/pronunciation tips for tricky words like patiënt, wachtruimte, and ziekenhuis?
  • patiënt has a diaeresis on ë to show a syllable break: pa‑ti‑ënt.
  • ui (in ruimte, ziekenhuis) is a single Dutch vowel with no exact English equivalent; it starts near the vowel in cut and glides forward.
  • ch/g (in wachtruimte, verpleegkundige) are guttural fricatives, like the sound in German Bach.
  • Long aa in praat is like the a in British father.
Why does praat end in -t?

It’s the regular 3rd‑person singular present ending. Conjugation of praten in the present:

  • ik praat
  • jij/je praat
  • hij/zij/een patiënt praat So een patiënt praat is the expected form.
Do I need a comma after the fronted phrase?
Usually no. Dutch does not normally use a comma after a short fronted adverbial or prepositional phrase. In de wachtruimte van het ziekenhuis praat… is standard without a comma. You might use a comma after very long initial clauses for readability, but it’s stylistic.
Could I say op instead of in the waiting room?
No, not here. You’re physically inside a room or area, so in de wachtruimte is idiomatic. op is used with certain fixed places (e.g., op de afdeling, op school, op kantoor) but not with wachtruimte.
Is there any difference in meaning if I say met een verpleegkundige rustig at the end?
It’s grammatical but marked. Dutch tends to place short manner adverbs like rustig before the object or prepositional phrases: praat rustig met …. Moving rustig to the very end adds extra emphasis to the manner and can sound less neutral.
Why aren’t the common nouns capitalized?
In Dutch, common nouns are not capitalized. Only proper nouns and names are: Amsterdam, Erasmus MC. So wachtruimte, ziekenhuis, patiënt, verpleegkundige are all lowercase.