Breakdown of Lees de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
Questions & Answers about Lees de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
- Present tense: ik lees, jij/je leest, hij/zij leest, wij/jullie/zij lezen.
- Imperative: singular uses the stem: lees.
- With formal u, the recommended form is: Leest u … (see the next question).
Several options, from neutral to very polite:
- Neutral-politer imperative: Lees de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
- Formal imperative with u: Leest u de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
- Polite request with a modal: Wilt u de woordenlijst nogmaals hardop lezen, alstublieft?
- Extra polite/soft: Zou u de woordenlijst nogmaals hardop willen lezen, alstublieft?
- alstublieft = formal (to someone you address as u).
- alsjeblieft = informal (to someone you address as je/jij).
Both mean “please” and are also used when handing something to someone. They’re written as one word.
It’s common (and recommended in many style guides) to separate alstublieft/alsjeblieft with a comma when it’s placed at the end or the beginning as a parenthetical politeness marker:
- Lees …, alstublieft.
- Alstublieft, lees … Without the comma is not wrong, but the comma often reads more natural.
It’s flexible:
- End: Lees de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
- Beginning: Alstublieft, lees de woordenlijst nogmaals hardop.
- After the verb: Lees alstublieft de woordenlijst nogmaals hardop. All are acceptable; initial or pre-verbal placement can sound slightly more polite.
- Typical: Lees de woordenlijst nogmaals hardop.
- Also fine (emphasizing the repetition): Lees nogmaals de woordenlijst hardop.
- Avoid: Lees de woordenlijst hardop nogmaals (sounds odd).
Reason: hardop is tightly linked to lezen (“to read out loud”), and nogmaals (“once more”) usually sits before that manner phrase.
- nogmaals: “once more/again,” a bit formal or instructional; good for classroom directions.
- nog eens: very common, neutral alternative to nogmaals.
- opnieuw: “again, from the start/anew” (often implies restarting the whole process).
- weer: “again” in a general/repeated sense (less suitable in instructions like this). Example alternatives:
- Lees de woordenlijst nog eens hardop.
- Lees de woordenlijst opnieuw hardop (if you mean start over).
Not exactly. hardop means “out loud/audibly,” as opposed to reading silently. It doesn’t necessarily mean with high volume.
- “Loudly” is luid or hard.
- In Belgium, you’ll often hear luidop instead of hardop (same meaning).
Yes, voorlezen means “to read aloud (to others).” With your sentence:
- Lees de woordenlijst nogmaals voor, alstublieft. This puts the focus on reading it aloud for an audience. Using hardop with voorlezen is usually redundant.
- General imperative still works: Lees de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft. (context shows it’s to the group)
- Make it explicit: Lees allemaal de woordenlijst nogmaals hardop, alstublieft.
- With jullie: Willen jullie de woordenlijst nogmaals hardop lezen, alsjeblieft?
Note: A bare plural imperative leest! is archaic in modern standard Dutch, except in the formal Leest u … pattern.
Because lijst is a common-gender noun (a “de-word”), and in compounds the head is the last part. woordenlijst inherits de from lijst:
- de lijst → de woordenlijst
If it were neuter, it would take het, but lijst isn’t neuter.
No. woordenlijst is a countable noun referring to a specific list, so you need a determiner:
- de woordenlijst, een woordenlijst, deze woordenlijst, die woordenlijst, etc. Bare nouns without an article are uncommon in this kind of context.
Yes, for someone you address as je/jij:
- Lees de woordenlijst nog eens hardop, alsjeblieft.
- Softer: Wil je de woordenlijst nog eens hardop lezen, alsjeblieft?
- Even softer: Zou je de woordenlijst nog eens hardop willen lezen, alsjeblieft? Adding even can also soften: Lees even …
Approximate guide (NL standard; regional variation exists):
- Lees: [leːs] (“lace” with a longer vowel)
- de: [də] (like “duh”)
- woordenlijst: [ˈʋoːrdə(n)ˌlɛist]
- oo = long “o” [oː]; Dutch w is a voiced labiodental [ʋ].
- The -en in woorden often reduces; the n may be light or silent.
- ij in lijst = the diphthong [ɛi] (same sound as ei in most accents).
- nogmaals: [ˈnɔxmaːls] (often like Scottish “loch”; in the south often [ɣ])
- hardop: [ˈɦɑrtɔp] (many speakers devoice the d to [t] in this compound; you may also hear [ˈɦɑrdɔp])
- alstublieft: [ˌɑlstʏˈblift] (stress on the last part; u = French-like [y]) Simple stress help: als-tu-BLIEFT.
Yes, to emphasize the repetition:
- Lees nogmaals de woordenlijst hardop, alstublieft. This shifts focus to “once more.” The original order is perfectly natural for neutral instructions.
- Informal: Lees de woordenlijst alsjeblieft niet hardop.
- Formal: Leest u de woordenlijst alstublieft niet hardop. Position of niet is before hardop because you’re negating the manner.