Trek de stekker eruit als je klaar bent; anders blijft het lampje aan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Trek de stekker eruit als je klaar bent; anders blijft het lampje aan.

Why is it Trek and not Trekt?

Because this is the imperative. The base imperative in Dutch is just the verb stem: trek (from trekken, “to pull”). It’s used for one person or a group.

  • Singular/informal: Trek de stekker eruit.
  • Addressing a group: Trek de stekker er allemaal uit.
  • Polite with u: Trekt u de stekker er alstublieft uit. Note: Trek jij …? is a question, not an imperative.
What exactly is eruit?

It’s the pronominal adverb er + uit, literally “out of it.” Here, er refers to the implied socket (het stopcontact). So:

  • Trek de stekker uit het stopcontact. = Trek de stekker eruit. Spelling: write it as one word (eruit) in modern Dutch. Related forms: hieruit, daaruit, waaruit.
Why is it de stekker eruit and not eruit de stekker?

With this pattern, the object normally comes before the pronominal adverb:

  • Natural: Trek de stekker eruit.
  • With a pronoun: Trek hem eruit. Putting eruit before a full noun phrase (Trek eruit de stekker) is very marked and not standard.
Why is bent at the end of als je klaar bent?

Because als introduces a subordinate clause, and in Dutch subordinate clauses the finite verb goes to the end:

  • Main clause: Je bent klaar.
  • Subordinate clause: … als je klaar bent. If you front this clause, the next main clause inverts: Als je klaar bent, trek …
Could I use wanneer instead of als?

Yes, but there’s a nuance. Als is the default for conditional/whenever-ideas in everyday speech. Wanneer can sound a bit more formal or time-focused. Both are acceptable here:

  • … als je klaar bent (most natural)
  • … wanneer je klaar bent (a bit heavier)
Does klaar mean “ready” or “finished” here?

It can mean either, depending on context. Here it means “finished (with the task).” Useful patterns:

  • Ik ben klaar. = I’m done/ready.
  • Ik ben klaar met X. = I’m done with X.
  • Het werk is af. = The work is finished (product-oriented).
What does anders mean here, and is it the same as “different”?

Here anders means “otherwise.” It’s not the “different” sense (that would be anders dan = “different than”). Alternatives:

  • Zo niet, … = If not, …
  • Of anders … = Or else …
Why does blijft come before het lampje after anders?

Dutch main clauses are V2 (finite verb in second position). When anders is placed first, the verb must come next, causing inversion:

  • Neutral: Het lampje blijft aan.
  • With anders: Anders blijft het lampje aan.
What’s going on with blijft … aan? Can I say aanblijven, aanstaan, or blijft branden?

All of these are used:

  • Most common: Het lampje blijft aan.
  • With the verb “to be on”: Het lampje blijft aanstaan.
  • Idiomatic for lights: Het lampje blijft branden. You don’t need to use aanblijven as a single verb; people normally say blijft aan or blijft aanstaan.
Why lampje and not lamp, and why het lampje?
Lampje is the diminutive of lamp, suggesting a small light/indicator. All diminutives take het, so het lampje. Without the diminutive it’s de lamp.
Is the semicolon required here?

No. It’s stylistic. You could also write:

  • Trek de stekker eruit als je klaar bent, anders blijft het lampje aan.
  • Trek de stekker eruit als je klaar bent. Anders blijft het lampje aan.
Can I drop er and just say Trek de stekker uit?

Not by itself. Uit needs a complement:

  • Complete: Trek de stekker uit het stopcontact.
  • Or with the pronominal adverb: Trek de stekker eruit. Saying only Trek de stekker uit is incomplete.
How do I say this in the past: “I pulled the plug out”?
  • Ik heb de stekker eruit getrokken.
  • Ik heb de stekker uit het stopcontact getrokken. Past participle of trekken is getrokken.
Can I use haal instead of trek?
Yes. Haal de stekker eruit is very idiomatic too. Trekken emphasizes the pulling motion; halen is more neutral (“take/remove”).
How can I make the imperative softer or more polite?

Add softeners or use a request:

  • Trek de stekker er even uit als je klaar bent, alsjeblieft.
  • Zou je de stekker er even uit willen trekken als je klaar bent?
  • Formal: Trekt u de stekker er alstublieft uit als u klaar bent.
Can I put the als-clause first?

Yes:

  • Als je klaar bent, trek de stekker eruit; anders blijft het lampje aan.
Any quick pronunciation tips for stekker, eruit, lampje?
  • stekker: stress on the first syllable; short e (like “bed”).
  • eruit: er is a weak schwa; ui is the Dutch diphthong [œy] (no exact English equivalent).
  • lampje: the -tje is like “chya”; think “LAMP-ye.”
Could I say Zet het lampje uit instead?
That’s a different action. Zet het lampje uit means “switch the light off.” Trek de stekker eruit means “unplug it.” The sentence warns that otherwise the indicator light will stay on, so unplugging is the intended fix.
Where would niet go if I wanted to say “Don’t pull the plug out”?

Place niet before uit and after er:

  • Trek de stekker er niet uit. With a time clause:
  • Trek de stekker er niet uit voordat je klaar bent.