Breakdown of De beamer hangt in de vergaderzaal en werkt goed.
in
in
en
and
werken
to work
goed
well
de vergaderzaal
the meeting room
hangen
to hang
de beamer
the projector
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about De beamer hangt in de vergaderzaal en werkt goed.
What does the Dutch word beamer mean?
In Dutch, beamer means a video projector (the device that projects images onto a screen). It’s a false friend: it does not mean a BMW driver or anything to do with lasers. Synonyms you might see are projector, videoprojector, or more formally projectietoestel.
Why is it hangt and not just is?
Dutch often uses “posture” verbs to describe how something is situated:
- hangen (to hang) for things suspended from a wall/ceiling,
- staan (to stand) for things upright on a surface,
- liggen (to lie) for things lying flat,
- zitten (to sit) for things enclosed/embedded. So De beamer hangt… tells you it’s mounted/suspended, not sitting on a table. You could say is (De beamer is in de vergaderzaal), but native Dutch prefers the posture verb.
Should it be in or aan: “hangt in de vergaderzaal” or “hangt aan het plafond”?
Both are possible, but they say different things:
- hangt in de vergaderzaal = it is hanging somewhere within that room (general location).
- hangt aan het plafond / aan de muur = it is physically attached to the ceiling/wall (attachment). You can combine them if you want to be precise: De beamer hangt aan het plafond in de vergaderzaal.
Why is it de beamer and de vergaderzaal (not het)?
Both nouns are common gender (de) in Dutch:
- de beamer (loanword; generally treated as a de-word),
- de vergaderzaal (compound ending in zaal, which is a de-word). Also, Dutch typically requires an article with singular countable nouns. Using de here signals you’re talking about a specific, known beamer and meeting room.
Is it okay that the second clause starts with werkt and doesn’t repeat the subject?
Yes. In coordinated main clauses, Dutch often omits the repeated subject when it’s the same:
- De beamer hangt in de vergaderzaal en werkt goed. You may also repeat it: … en hij werkt goed. Both are normal.
Should I say hij werkt goed or het werkt goed for things like a beamer?
Because beamer is a de-word, the strictly agreeing pronoun is hij: Hij werkt goed. In practice, many speakers also use het to refer to inanimate objects or “the setup/situation.” Both are heard; if you want to be textbook-precise, use hij (or the demonstrative die: Die werkt goed.).
Why goed and not wel? What’s the difference?
- goed = “well/with good quality.” Het apparaat werkt goed = It functions well.
- wel is mainly a particle meaning “indeed/actually” (often contrastive): Het werkt wel = “It does work (contrary to what you might think).” You can combine them: Het werkt wel goed = “It does work well.”
How do I pronounce the sentence?
Approximate pronunciations:
- De [duh]
- beamer [BAY-mer] (IPA: [ˈbeːmər])
- hangt [hahngt] (ng as in “song,” audible final t)
- in [in]
- de [duh]
- vergaderzaal [ver-GAA-der-zaal] (IPA: [vɛrˈɣaːdərzaːl]; the Dutch g is a throaty sound)
- en [en]
- werkt [werk(t)] (Dutch w is soft, between English v and w; audible final t)
- goed [khoot] (IPA: [ɣut]; g is throaty, oe = “oo” in “food”)
Is vergaderzaal one word? Why no space or hyphen?
Yes, it’s one compound word. Dutch writes compounds closed: vergader (from the verb vergaderen, “to meet”) + zaal (“hall”) → vergaderzaal. No space or hyphen is needed unless readability truly suffers (not the case here).
What’s the nuance between vergaderzaal, vergaderkamer, and vergaderruimte?
- vergaderzaal: a (larger) hall for meetings; also common in Belgian Dutch for rooms of various sizes.
- vergaderkamer: a meeting room, often smaller and more like “conference room.”
- vergaderruimte: generic “meeting space,” size neutral and quite common in office contexts.
How are hangen and werken conjugated here?
Present tense:
- hangen: ik hang, jij/hij/zij hangt, wij/jullie/zij hangen. Past: hing, plural hingen; participle gehangen.
- werken: ik werk, jij/hij/zij werkt, wij/jullie/zij werken. Past: werkte/werkten; participle gewerkt.
How would this look in a subordinate clause?
Verb-final order applies inside subordinate clauses. For example:
- Ik denk dat de beamer in de vergaderzaal hangt en goed werkt. Both finite verbs (hangt, werkt) move to the end of their clause part.
Do I need a comma before en?
Normally, no comma is used before en in Dutch when linking clauses like this: … zaal en werkt goed. You might add a comma only for very long or complex clauses to aid readability, but it’s not needed here.
Are there other natural ways to say “works well”?
Yes:
- … en hij doet het goed.
- … en hij functioneert goed. (more formal)
- … en hij werkt prima/heel goed/erg goed. (intensifiers)
How do I make this plural?
- De beamers hangen in de vergaderzaal en werken goed. Plural nouns take plural verbs: hangen, werken. The plural of beamer is beamers; of vergaderzaal it’s vergaderzalen.
Can I start with the location for emphasis?
Yes. Dutch allows fronting a different element, triggering inversion:
- In de vergaderzaal hangt de beamer, en hij werkt goed. Here the finite verb hangt comes before the subject de beamer because the place phrase occupies first position.