Er zijn nog twee zitplaatsen beschikbaar naast het raam.

Breakdown of Er zijn nog twee zitplaatsen beschikbaar naast het raam.

zijn
to be
naast
next to
nog
still
er
there
twee
two
het raam
the window
de zitplaats
the seat
beschikbaar
available
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Er zijn nog twee zitplaatsen beschikbaar naast het raam.

Why does the sentence start with Er zijn? What does er do here?
In Dutch, you often use er as a dummy or expletive subject in sentences that state the existence or availability of something. It translates to there in English. So Er zijnzitplaatsen means There areseats. Without er, the sentence would be ungrammatical in this existential context.
What is the meaning of nog in this sentence?
nog means still or remaining here. It indicates that out of a total number of seats, two are still available. You use nog before the number to express how many are left.
Why is beschikbaar placed after twee zitplaatsen instead of before it?

Here, beschikbaar functions as a predicative adjective linked to zijn (to be). Predicative adjectives in Dutch come after the noun and are not inflected:
• Er zijn nog twee zitplaatsen beschikbaar.
If you wanted to use it attributively, before the noun, you would say twee beschikbare zitplaatsen, and the adjective would get an -e ending.

Could I say twee beschikbare zitplaatsen instead?

Yes, but that changes the structure:
• Predicative: Er zijn nog twee zitplaatsen beschikbaar. (Here beschikbaar is part of the predicate.)
• Attributive: Er zijn nog twee beschikbare zitplaatsen. (Now beschikbare directly modifies zitplaatsen and needs -e.)
Both are correct, though the predicative form is very common when talking about availability.

Why is it naast het raam and not bij het raam?

naast specifically means next to and indicates direct adjacency. bij means at or by in a more general sense. So:
naast het raam = next to the window (right beside it).
bij het raam = by/at the window (near or next to, but less precise).

Why use het raam instead of een raam?
We use het raam because we refer to a specific window in the train or bus. The definite article het (= the) indicates that you and your listener know which window you mean. Using een raam (= a window) would sound like you’re talking about any window in general.
How do I turn this statement into a question: “Are there still two seats available next to the window?”

Swap the verb zijn with er, following Dutch V2 word order for yes/no questions:
Zijn er nog twee zitplaatsen beschikbaar naast het raam?

If I only need one seat, how would I say “There is still one seat available next to the window”?

Change zijn to is, twee to één, and zitplaatsen to zitplaats (singular):
Er is nog één zitplaats beschikbaar naast het raam.