Breakdown of Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage.
Questions & Answers about Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage.
What does hvis mean here, and how is this kind of sentence structured?
Hvis means if.
This sentence has two parts:
- Hvis spirerne får for lidt lys = the if-clause
- bliver de lange og svage = the main clause
So the overall pattern is:
- Hvis + clause, main clause
This is very common in Danish for conditions, just like in English:
- Hvis du kommer, bliver jeg glad.
- Hvis det regner, bliver vi hjemme.
Why is it spirerne and not spirer?
Spirerne is the definite plural form of spire.
For many common nouns in Danish:
- singular indefinite: en spire
- singular definite: spiren
- plural indefinite: spirer
- plural definite: spirerne
So spirerne means the sprouts / the seedlings.
The ending -ne is a very common definite plural ending in Danish.
What does får mean here?
Får is the present tense of få, which often means get, receive, or have access to, depending on context.
Here, får lys means something like:
- get light
- receive light
So spirerne får for lidt lys literally means the sprouts get too little light.
Why is it for lidt lys and not for få lys?
Because lys here is treated as an uncountable noun, like light in English.
In Danish:
- lidt is used with uncountable nouns
- få is used with countable plural nouns
So:
- for lidt lys = too little light
- for få planter = too few plants
This is similar to English:
- too little water
- too few books
Why is there no article before lys?
Because lys is being used in a general, uncountable sense.
Danish often leaves out the article with mass nouns when speaking generally:
- vand = water
- luft = air
- lys = light
So for lidt lys is natural, just like English too little light, not too little a light.
Why is the second part bliver de instead of de bliver?
This is because of the V2 rule in Danish main clauses.
In Danish main clauses, the finite verb usually comes in second position. When the sentence starts with something other than the subject, the subject comes after the verb.
Here, the whole hvis clause comes first:
- Hvis spirerne får for lidt lys, ...
That first clause takes the first position in the sentence, so in the main clause the verb must come next:
- bliver de lange og svage
Not:
- de bliver lange og svage
You can compare:
- I dag bliver de hjemme.
- Når det regner, bliver de hjemme.
So this is standard Danish word order.
Why does Danish use bliver here instead of er?
Because bliver means become, not just are.
- er = are
- bliver = become / end up being
The sentence is describing a change of state:
- if they get too little light, they become long and weak
If you said er, it would sound more like you were simply describing their condition, not the result of too little light.
So:
- de er lange og svage = they are long and weak
- de bliver lange og svage = they become long and weak
Why are the adjectives lange and svage ending in -e?
Because they describe a plural subject: de = they, referring to spirerne.
After verbs like være and blive, Danish adjectives often agree with number:
- singular common gender: den er lang
- singular neuter: det er langt
- plural: de er lange
So here:
- de bliver lange og svage
Both adjectives are plural forms:
- lang → lange
- svag → svage
What does de refer to?
De refers back to spirerne.
So the sentence first mentions the noun:
- spirerne
Then in the main clause it uses the pronoun:
- de
This avoids repeating the noun:
- Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage.
Instead of the more repetitive:
- Hvis spirerne får for lidt lys, bliver spirerne lange og svage.
Both are understandable, but using de is much more natural.
Is the comma necessary after the hvis clause?
Yes, in standard Danish writing, the comma is normally used to separate the subordinate clause from the main clause here:
- Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage.
Danish comma rules can feel more consistent than English in this kind of sentence. When a subordinate clause comes first, a comma before the main clause is standard.
Is this sentence in the present tense, and why?
Yes, it is in the present tense:
- får = get / receive
- bliver = become
Danish often uses the present tense for general truths, scientific facts, and regular results, just like English does:
- Hvis planter får vand, vokser de.
- Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage.
So this sentence is not about one specific moment only; it describes a general rule.
Could I translate the structure literally as If the sprouts get too little light, become they long and weak?
No. Even though the Danish word order is different, you should not copy it directly into English.
Danish main clause after a fronted clause follows the V2 pattern:
- Hvis ..., bliver de ...
But English keeps normal subject-verb order:
- If ..., they become ...
So the Danish is natural, but a word-for-word English translation would sound wrong. This is a good example of why it helps to learn Danish word order as its own system.
What kind of long is meant by lange here?
Here lange means long / elongated, not tall.
This is common in plant-related language. When seedlings do not get enough light, they stretch out and become thin and weak. Danish uses lange naturally for that idea.
So even if English learners might expect something like tall, Danish lange is the normal choice in this context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hvis spirerne får for lidt lys, bliver de lange og svage to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions