Breakdown of Jeg sætter tallerkenerne i skabet, når opvaskemaskinen er færdig.
Questions & Answers about Jeg sætter tallerkenerne i skabet, når opvaskemaskinen er færdig.
Why does tallerkenerne end in -ne?
Because Danish usually puts the definite article at the end of the noun.
- tallerken = plate
- tallerkener = plates
- tallerkenerne = the plates
So -ne is the definite plural ending here.
This is one of the big differences from English: instead of a separate word like the, Danish often adds the definiteness directly to the noun.
Why is it skabet and not just skab?
For the same reason: skabet means the cupboard / the cabinet.
- et skab = a cupboard / a cabinet
- skabet = the cupboard / the cabinet
Here, skab is a neuter noun, so the definite singular ending is -et.
Why is there no separate word for the before tallerkenerne and skabet?
Because Danish normally uses a suffixed definite article.
So instead of saying something like the plates with a separate article, Danish usually says:
- tallerkenerne = the plates
- skabet = the cupboard
A separate definite word like de or det is usually used when there is also an adjective:
- tallerkenerne = the plates
- de rene tallerkener = the clean plates
What does sætter mean here, and why is it used for plates?
Sætter is the present tense of at sætte, which often means to put, to set, or to place.
In this sentence, jeg sætter tallerkenerne i skabet means that the speaker is putting the plates into the cupboard.
Danish has several verbs that can translate as put in English, and the choice can depend on the object and how it is placed:
- sætte = put/set, often placing something in position
- stille = put/place, often for something standing upright
- lægge = lay/put, often for something lying flat
With everyday speech, there can be some overlap, and native speakers do not always make a sharp distinction in casual use.
Why is it i skabet?
I means in.
So:
- i skabet = in the cupboard
That is the natural preposition because the plates are going inside the cupboard, not on top of it.
Compare:
- i skabet = in the cupboard
- på skabet = on the cupboard
Could you also say ind i skabet?
Yes. Ind i skabet is also possible, and it emphasizes movement into the cupboard.
Compare:
- Jeg sætter tallerkenerne i skabet. = I put the plates in the cupboard.
- Jeg sætter tallerkenerne ind i skabet. = I put the plates into the cupboard.
The version with just i is very common and sounds natural.
Why is når used here instead of da?
Because når is used for when in cases like repeated actions, general truths, and often future situations.
Here it means something like when the dishwasher is done.
Compare:
- når = when, whenever, once/when in the future
- da = when, but usually about a specific event in the past
So:
- Når opvaskemaskinen er færdig, ... = When the dishwasher is finished, ...
- Da opvaskemaskinen var færdig, ... = When the dishwasher was finished, ...
Why is Danish using present tense here even though the action may happen in the future?
That is very normal in Danish.
Both parts of the sentence are in the present tense:
- jeg sætter
- opvaskemaskinen er færdig
But the meaning can still be future, especially with a time word like når.
English often does something similar:
- I’ll do it when it is ready
Notice that English also uses present tense in the when clause: when it is ready, not when it will be ready. Danish works similarly, and often the main clause can also stay in the present if it describes a routine or expected action.
Why is the word order når opvaskemaskinen er færdig and not når er opvaskemaskinen færdig?
Because after a subordinating conjunction like når, Danish uses normal subordinate clause word order:
- når opvaskemaskinen er færdig
That means subject + verb inside the subordinate clause.
The pattern is:
- når
- subject + verb + rest
So:
- opvaskemaskinen = subject
- er = verb
- færdig = adjective
You do not invert the verb and subject after når.
If I start the sentence with Når opvaskemaskinen er færdig, what happens to the word order in the main clause?
Then Danish uses normal V2 word order in the main clause, so the finite verb comes before the subject:
- Når opvaskemaskinen er færdig, sætter jeg tallerkenerne i skabet.
Not:
- Når opvaskemaskinen er færdig, jeg sætter tallerkenerne i skabet.
This is a very important Danish pattern:
- If something other than the subject comes first, the verb usually comes next.
So:
- Jeg sætter tallerkenerne i skabet, når opvaskemaskinen er færdig.
- Når opvaskemaskinen er færdig, sætter jeg tallerkenerne i skabet.
Both are correct.
What exactly does færdig mean here?
Færdig means finished, done, or ready depending on context.
In this sentence, opvaskemaskinen er færdig means the dishwasher has finished its cycle.
You will often see færdig in everyday Danish:
- Jeg er færdig. = I’m done.
- Er du færdig? = Are you finished?
- Maden er færdig. = The food is ready.
Why is it færdig and not færdigt or færdige?
Because opvaskemaskinen is a singular common gender noun.
Adjectives after er often agree with the noun:
- common gender singular: færdig
- neuter singular: færdigt
- plural: færdige
Examples:
- Bilen er færdig. = The car is finished.
- Projektet er færdigt. = The project is finished.
- Tallerkenerne er færdige. = The plates are finished / ready.
Since opvaskemaskinen is singular and common gender, færdig is the correct form.
What is opvaskemaskinen made up of?
It is a compound noun:
- opvask = dishwashing / washing up
- maskine = machine
- opvaskemaskine = dishwasher
- opvaskemaskinen = the dishwasher
Danish uses compound nouns very freely, just like German and unlike English, where we often write them as separate words.
Is the comma before når required?
In standard written Danish, yes, a comma is normally written before a subordinate clause like the one introduced by når:
- Jeg sætter tallerkenerne i skabet, når opvaskemaskinen er færdig.
Danish comma rules can feel stricter than English comma rules in this kind of sentence, so this is a useful pattern to notice.
Does this sentence describe a one-time future action, or can it also mean a habit?
It can often be understood as a habitual or expected action, depending on context.
Because the sentence uses the present tense, it can sound like:
- something the speaker usually does
- something the speaker will do when that situation happens
So it may mean either:
- I put the plates in the cupboard when the dishwasher is done as a routine
or - I’ll put the plates in the cupboard when the dishwasher is done in a specific situation
Context tells you which meaning is intended.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg sætter tallerkenerne i skabet, når opvaskemaskinen er færdig to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions