Questions & Answers about Jeg tager mit arbejde alvorligt.
What does each word in Jeg tager mit arbejde alvorligt do?
Here is a word-by-word breakdown:
- Jeg = I
- tager = take / am taking
- present tense of tage = to take
- mit = my
- used before a singular neuter noun
- arbejde = work / job
- alvorligt = seriously
So the whole sentence means I take my work seriously.
Why is it mit arbejde and not min arbejde?
Because arbejde is a neuter noun in Danish.
Danish nouns have two grammatical genders:
- common gender: takes en
- neuter: takes et
The noun arbejde is an et-word:
- et arbejde = a job / a piece of work
So the possessive must match that gender:
- min = my + common gender
- mit = my + neuter
- mine = my + plural
That is why you say:
- mit arbejde = my work
Compare:
- min bil = my car
- mit hus = my house
Why is there no article before mit arbejde?
Because in Danish, a possessive like min / mit / mine normally replaces the article.
So just like in English, you do not say:
- the my work
and in Danish you do not say:
- det mit arbejde
You simply say:
- mit arbejde = my work
Why is it tager and not tage?
Because tager is the present tense, while tage is the infinitive.
- tage = to take
- tager = take / takes / am taking
After the subject jeg, you need the finite verb form:
- Jeg tager ... = I take ...
If you used tage, it would be ungrammatical in this sentence.
Why does Danish use tage here? Is this just an idiom?
Yes. At tage noget alvorligt is a very common Danish expression, and it matches English quite closely:
- to take something seriously
- at tage noget alvorligt
So Danish uses the verb tage in the same basic way English does here.
Other examples:
- Han tager det alvorligt. = He takes it seriously.
- Vi tager problemet alvorligt. = We take the problem seriously.
Why is it alvorligt with -t? Is that because arbejde is neuter?
This is a very common question, and the short answer is: not really.
Here, alvorligt is best understood as part of the expression tage noget alvorligt = take something seriously.
A useful way to think about it:
- alvorlig = serious
- alvorligt = seriously / in a serious way
So in this sentence, alvorligt does not simply mean serious as an adjective directly describing arbejde. It describes how the speaker takes their work.
That is why the English translation uses seriously, not serious.
So although the -t form often looks like the neuter form of an adjective, here it is functioning more like an adverbial form in the expression.
Why does alvorligt come at the end of the sentence?
Because that is the normal and natural word order in this kind of Danish sentence.
The basic structure is:
- Subject + verb + object + adverbial/complement
So:
- Jeg = subject
- tager = verb
- mit arbejde = object
- alvorligt = the final element completing the meaning
This sounds natural:
- Jeg tager mit arbejde alvorligt.
Moving alvorligt earlier would sound odd or unnatural in ordinary speech.
Does arbejde mean work or job here?
It can suggest either, depending on context.
- arbejde often means work in a broad sense
- but in many sentences it can also refer to one’s job
So Jeg tager mit arbejde alvorligt can be understood as:
- I take my work seriously
- I take my job seriously
If the broader context is about someone’s profession, employment, or responsibilities, job is often a natural English translation.
Can I say job instead of arbejde?
Yes, often you can.
For example:
- Jeg tager mit job alvorligt.
That is also natural Danish.
A rough difference is:
- arbejde can sound a bit broader: your work, what you do, your duties
- job can sound a bit more specifically like your job or position
In many everyday situations, both are possible.
Could I say seriøst instead of alvorligt?
Yes, many Danes would also say:
- Jeg tager mit arbejde seriøst.
That is very common and natural too.
A simple way to think of the difference:
- alvorligt is a very standard, established Danish expression
- seriøst is also common, and may sound a bit more modern or colloquial in some contexts
Both are correct, but tage noget alvorligt is an especially classic and idiomatic phrase.
How would I make this negative?
You usually put ikke after the verb:
- Jeg tager ikke mit arbejde alvorligt. = I do not take my work seriously.
That placement is very typical in Danish main clauses.
How would I turn it into a question?
In a yes/no question, Danish usually puts the verb before the subject:
- Tager du dit arbejde alvorligt? = Do you take your work seriously?
Notice two things:
- tager comes first
- mit changes to dit because the subject is now du instead of jeg
So:
- Jeg tager mit arbejde alvorligt. = I take my work seriously.
- Tager du dit arbejde alvorligt? = Do you take your work seriously?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg tager mit arbejde alvorligt to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions