De vil se originalen, så jeg tager ikke kun en kopi med.

Breakdown of De vil se originalen, så jeg tager ikke kun en kopi med.

jeg
I
en
a
se
to see
ville
to want
so
tage med
to bring
ikke
not
kun
only
de
they
kopien
the copy
originalen
the original

Questions & Answers about De vil se originalen, så jeg tager ikke kun en kopi med.

Why is De capitalized here? Does it mean you or they?

Here De is the formal/polite form of you in Danish.

A lowercase de usually means they, but an uppercase De is a traditional way to show polite address in writing.

So in this sentence, De vil se originalen means something like polite you want to see the original.

A few notes:

  • De can be used for one person or more than one person in formal address.
  • In modern Danish, this form is much less common than it used to be. Most everyday Danish uses du instead.
What does vil mean here? Is it like English will, or more like want to?

In this sentence, vil is best understood as want to.

The verb ville can sometimes overlap with English will, but very often it expresses:

  • desire
  • intention
  • willingness

So De vil se originalen is naturally understood as you want to see the original, not simply a future statement like you will see the original.

Why is it vil se and not vil at se?

Because after a modal verb in Danish, you normally use the bare infinitive without at.

So:

  • vil se
  • kan komme
  • skal arbejde
  • må gå

Not:

  • vil at se

This is very similar to English:

  • want to see uses to
  • but will see, can come, must go do not

Danish modal verbs work like the English ones that take a bare infinitive.

Why is it originalen and not just original?

Because Danish usually marks the definite form by adding an ending to the noun.

Here the basic noun is original and the definite singular form is originalen, meaning the original.

This is a very common Danish pattern:

  • en bogbogen
  • en kopikopien
  • en originaloriginalen

So originalen is not a separate word for the original; it is the noun with the definite ending attached.

Why do we get en kopi instead of kopien?

Because en kopi is indefinite: a copy.

Danish distinguishes:

  • en kopi = a copy
  • kopien = the copy

So the sentence contrasts:

  • originalen = a specific original already known in the situation
  • en kopi = just a copy, not a specific one

That matches the logic of the sentence.

What does tage ... med mean, and why is med separated from tager?

Tage med means take along / bring along.

In this sentence, the verb is split:

  • tager = the finite verb
  • med = the particle

This is similar to English phrasal verbs:

  • take ... along
  • bring ... along

So:

  • jeg tager en kopi med = I’m bringing/taking a copy along

In Danish main clauses, that little particle often appears later in the sentence instead of directly next to the verb.

Why is it ikke kun? Does that simply mean not only?

Yes. Ikke kun means not only.

So:

  • jeg tager ikke kun en kopi med

means:

  • I’m not only bringing a copy along

The idea is that a copy is not the only thing being brought; the speaker is implying that the original is coming too.

The word order is normal:

  • jeg = subject
  • tager = finite verb
  • ikke = sentence negation
  • kun en kopi = only a copy
Why is the second part så jeg tager ... and not så tager jeg ...?

Because here is a conjunction meaning so, not an adverb meaning then.

In:

  • De vil se originalen, så jeg tager ikke kun en kopi med

connects two main clauses:

  1. De vil se originalen
  2. jeg tager ikke kun en kopi med

Since the second clause itself begins with the subject jeg, the order is jeg tager.

Compare this with adverbial = then:

  • Så tager jeg en kopi med. = Then I’ll bring a copy along.

There, is part of the clause, so it takes first position and the verb comes before the subject: tager jeg.

Why does Danish use tage med here instead of a verb meaning bring?

Danish often uses tage ... med in places where English would naturally say bring.

So even though the literal pieces look like take ... along, the natural English translation in context may be bring.

This is very normal Danish usage. The exact English choice often depends on viewpoint:

  • tage med = take along / bring along
  • English may prefer bring if the movement is toward the listener or destination

So the Danish is idiomatic, even if it does not match English word-for-word.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from De vil se originalen, så jeg tager ikke kun en kopi med to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions