Breakdown of I det lille rum står der nu en reol ved siden af skrivebordet.
Questions & Answers about I det lille rum står der nu en reol ved siden af skrivebordet.
Why does the sentence begin with I det lille rum, and why does står come right after it?
Because Danish main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb must be in the second position.
Here, I det lille rum is placed first for emphasis or as the topic:
- I det lille rum = first position
- står = second position
So Danish says:
- I det lille rum står der nu en reol ...
If you started with der, you could also say:
- Der står nu en reol i det lille rum ...
Both are grammatical, but the first version puts more focus on the room.
What is der doing in this sentence?
Here, der is an expletive or dummy subject, much like English there in there is or there stands.
So in this sentence, der does not mainly mean a physical location like there over there. Instead, it helps form an existential sentence: a sentence that says something exists or is present somewhere.
Compare:
- English: There is now a bookcase ...
- Danish: Der står nu en reol ...
So der is part of the structure, not the main meaning.
Why does Danish use står instead of something like er?
Danish often uses position verbs where English would simply use is.
Common ones are:
- stå = stand
- ligge = lie
- sidde = sit
A reol (bookcase / shelving unit) is thought of as an upright object, so it stands:
- Der står en reol = There is a bookcase / A bookcase is standing
In natural English, we usually just say there is a bookcase, but Danish prefers the more physical verb here.
Why is it det lille rum and not rummet lille or det lille rummet?
In Danish, when a noun is definite and has an adjective, the usual pattern is:
- den/det/de + adjective + noun in the indefinite form
So:
- det lille rum = the small room
Not:
- det lille rummet ❌
Without an adjective, you would use the definite ending on the noun:
- rummet = the room
So the contrast is:
- rummet = the room
- det lille rum = the small room
Why is it det and not den in det lille rum?
Because rum is a neuter noun in Danish.
Danish has two grammatical genders:
- common gender: usually takes en
- neuter: usually takes et
Since rum is neuter:
- et rum = a room
- det lille rum = the small room
By contrast, reol is common gender:
- en reol = a bookcase
So the articles agree with the noun’s gender.
Why is it en reol but skrivebordet?
Because en reol is indefinite, while skrivebordet is definite.
- en reol = a bookcase
- skrivebordet = the desk
In this sentence, the bookcase is being introduced as something new, so Danish uses the indefinite form:
- en reol
The desk is treated as a specific, identifiable desk, so Danish uses the definite form:
- skrivebordet
This is very similar to English a vs the.
What does nu mean here, and why is it placed there?
Nu means now.
It suggests that this is the current situation, often with an implied contrast to before:
- There is now a bookcase ...
- maybe before, there was no bookcase
Its position here is natural in Danish existential word order:
- står der nu en reol
You may see nu in other positions too, but this placement is very normal and neutral.
What does ved siden af mean, and why is there an af?
Ved siden af is a fixed expression meaning:
- next to
- beside
So:
- ved siden af skrivebordet = next to the desk
The af is simply part of this expression. You should learn ved siden af as a whole chunk.
Examples:
- ved siden af huset = next to the house
- ved siden af mig = next to me
Why does skrivebordet end in -et?
Because skrivebord is a neuter noun, and the normal definite singular ending for many neuter nouns is -et.
So:
- et skrivebord = a desk
- skrivebordet = the desk
This matches rum:
- et rum
- rummet
By contrast, many common-gender nouns take -en in the definite singular:
- en reol
- reolen
Could the sentence also be written as Der står nu en reol i det lille rum ved siden af skrivebordet?
Yes. That is also grammatical.
The difference is mainly focus:
- I det lille rum står der nu en reol ...
Focuses first on the room - Der står nu en reol i det lille rum ...
Presents the existence of the bookcase more neutrally first
Danish allows this kind of reordering because of the V2 rule, but the emphasis changes depending on what comes first.
Is en reol exactly the same as a shelf in English?
Not always.
Reol usually means something more like:
- bookcase
- shelving unit
- set of shelves
A single shelf is more often:
- en hylde
So in many contexts, en reol is better understood as a bookcase or a shelving unit rather than just a shelf.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from I det lille rum står der nu en reol ved siden af skrivebordet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions