Breakdown of På klinikken sidder en patient og venter på sin undersøgelse.
Questions & Answers about På klinikken sidder en patient og venter på sin undersøgelse.
Why does the sentence start with På klinikken instead of the subject?
This is very common in Danish. You can start a sentence with something other than the subject, such as a place, time, or object.
Here, På klinikken means at the clinic, and it has been moved to the front for emphasis or simply because it sounds natural in context.
When Danish begins with something other than the subject, it still keeps the verb in second position. That is why you get:
På klinikken sidder en patient ...
and not:
På klinikken en patient sidder ...
So the basic pattern is:
- normal order: En patient sidder på klinikken
- with fronted place phrase: På klinikken sidder en patient
This is called V2 word order.
Why is it sidder en patient and not en patient sidder?
Because Danish is a verb-second language.
Once På klinikken is placed first, the finite verb must come next:
- På klinikken = first element
- sidder = second element
- en patient = subject comes after the verb
So even though en patient is still the subject, it appears after the verb because something else has taken the first slot.
What does på klinikken mean exactly? Why use på?
In this sentence, på klinikken means at the clinic.
Danish often uses på with places and institutions where English would use at. So although på often means on, it does not always translate literally.
Examples:
- på skolen = at school
- på kontoret = at the office
- på hospitalet = at the hospital
- på klinikken = at the clinic
So here, think of på as the natural Danish preposition used with this location, not as a literal on.
Why is it klinikken and not en klinik?
Klinikken is the definite form of klinik, meaning the clinic.
In Danish, the definite article is usually added to the end of the noun:
- en klinik = a clinic
- klinikken = the clinic
So på klinikken means at the clinic.
This suffix-style definite article is one of the big differences from English.
Why does the sentence use sidder? Does it literally mean sits?
Yes, sidder literally means sits or is sitting.
But in Danish, verbs like sidde, stå, and ligge are used very naturally to describe someone's position while doing something.
So:
- sidder og venter = is sitting and waiting
In English, we might simply say a patient is waiting, but Danish often prefers to include the physical posture if it is relevant or natural.
It sounds idiomatic and everyday, not overly literal.
Why is it sidder og venter instead of just venter?
This is a very common Danish pattern:
sidder og + verb
It means that someone is doing something while sitting.
So:
- sidder og venter = is sitting and waiting
- sidder og læser = is sitting and reading
- sidder og arbejder = is sitting and working
You could say just venter, but sidder og venter gives a more vivid picture and sounds very natural.
Why is there og between sidder and venter?
Because Danish often links posture verbs and activity verbs with og:
- han står og taler = he is standing and talking
- hun ligger og sover = she is lying and sleeping
- en patient sidder og venter = a patient is sitting and waiting
Even though English sometimes uses and in a similar way, Danish uses this structure very regularly.
It does not mean two completely separate actions here. Instead, it describes one situation: the patient is waiting while sitting.
Why is it venter på? Why not just venter?
Because vente på means to wait for someone or something.
So:
- venter = is waiting
- venter på sin undersøgelse = is waiting for his/her examination
The preposition på is required when you say what someone is waiting for.
Examples:
- Jeg venter på bussen = I am waiting for the bus
- Hun venter på sin ven = She is waiting for her friend
So in this sentence, på belongs with venter.
Why is på used twice in the sentence?
Because the two instances of på do different jobs:
- På klinikken = a location phrase, meaning at the clinic
- venter på sin undersøgelse = part of the verb expression vente på, meaning wait for
So even though the same word appears twice, it is not the same grammatical use each time.
Why does it say sin undersøgelse and not hans or hendes undersøgelse?
Because sin is the reflexive possessive form in Danish.
It is used when the possessor is the subject of the clause.
Here, the subject is en patient, and the examination belongs to that same patient, so Danish uses:
sin undersøgelse
not:
- hans undersøgelse = his examination, possibly someone else’s subject
- hendes undersøgelse = her examination
So sin tells you that the patient is waiting for their own examination.
Why is it sin specifically, and not sit or sine?
That depends on the gender and number of the noun being possessed.
The noun here is undersøgelse, which is:
- common gender
- singular
So the correct reflexive possessive is sin.
The pattern is:
- sin
- common gender singular noun
- sit
- neuter singular noun
- sine
- plural noun
Examples:
- sin bog = his/her own book
- sit hus = his/her own house
- sine bøger = his/her own books
So:
- sin undersøgelse is correct because undersøgelse is a singular en-word
What does undersøgelse mean grammatically? Is it an en word or an et word?
Undersøgelse is an en-word:
- en undersøgelse = an examination / an exam / an assessment
- undersøgelsen = the examination
That is one reason the sentence uses sin rather than sit.
Is undersøgelse only used for medical examinations?
Not only, but in this sentence that is clearly the meaning.
Undersøgelse can mean:
- an examination
- an investigation
- an inspection
- a survey or study, depending on context
Because the sentence mentions klinikken and patient, the natural meaning here is a medical examination.
Why is there no word for is in the sentence?
Because Danish does not need an extra auxiliary here the way English often does.
English says:
- A patient is waiting
- A patient is sitting and waiting
Danish can simply use the present tense:
- en patient venter
- en patient sidder og venter
So sidder and venter already carry the present-tense meaning. No separate word like English is is needed.
Could the sentence also be En patient sidder på klinikken og venter på sin undersøgelse?
Yes, absolutely.
That version is also correct. It just has a more neutral word order, with the subject first:
En patient sidder på klinikken og venter på sin undersøgelse.
The original sentence,
På klinikken sidder en patient og venter på sin undersøgelse,
puts more focus on the location or uses the location as the starting point of the sentence.
Both are natural Danish.
Is patient pronounced like in English?
It is similar, but not identical.
Patient in Danish is pronounced roughly like pa-see-ENT with the stress toward the end.
A rough learner-friendly guide:
- patient ≈ pa-si-ENT
The exact vowels are different from English, of course, but the main thing to notice is that it does not sound exactly like the English word patient.
How would you pronounce undersøgelse roughly?
A rough approximation for English speakers is:
UN-der-suh-gel-se
But this is only approximate. The difficult part is the Danish vowel in sø, which has no exact English equivalent.
It helps to break it up like this:
- under
- søg
- else
So: under-søg-else
If you are learning pronunciation, this is a good word to listen to from native audio, because the vowels are much easier to imitate from hearing than from spelling.
Does en patient mean one specific patient or just a patient in general?
Grammatically, en patient is indefinite and means a patient.
In context, it usually refers to one patient who is present in the scene, but it does not identify which one specifically.
So it is like English a patient, not the patient.
If it were definite, you would get:
- patienten = the patient
Can sin refer back to a subject even when the subject comes after the verb?
Yes.
In this sentence, the subject is still en patient, even though it comes after the verb because of Danish word order.
So sin can still refer back to en patient:
På klinikken sidder en patient og venter på sin undersøgelse.
The important thing is not where the subject appears physically in the sentence, but what the subject is grammatically.
So yes, sin is completely correct here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from På klinikken sidder en patient og venter på sin undersøgelse to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions