Breakdown of Jeg håber, at vejret forbliver klart i aften.
Questions & Answers about Jeg håber, at vejret forbliver klart i aften.
In Danish, you normally put a comma before a subordinate clause introduced by at (that), because it’s a clause boundary:
Jeg håber, at vejret forbliver klart i aften.
This is standard in both major comma systems (traditional/grammatical and the newer “start comma” practice). In careful writing, the comma is expected.
You can often omit at in Danish, especially in spoken or informal language:
- Jeg håber, vejret forbliver klart i aften. (more casual)
Including at sounds a bit more explicit/neutral and is very common in writing.
Both can work, but they’re slightly different:
- forbliver = remains/stays (emphasizes continuing in the same state)
- bliver = becomes/gets (more about a change into that state)
So vejret forbliver klart means the weather is (already) clear and you hope it stays that way.
After at, you’re in a subordinate clause, and Danish typically uses subject + verb (no verb-second inversion):
- Main clause (V2): I aften forbliver vejret klart.
- Subordinate clause: … at vejret forbliver klart i aften.
So the sentence keeps vejret before forbliver because it’s inside the at-clause.
You can move i aften around depending on emphasis and rhythm:
- … at vejret forbliver klart i aften. (very natural/neutral)
- … at vejret i aften forbliver klart. (slightly more emphasis on “tonight”)
Both are grammatical; the first is probably the most common.
Vejr (weather) is a neuter noun, so the definite singular is vejret (“the weather”). Danish often talks about weather with the definite form, similar to English using “the weather.”
klart is an adjective used as a complement describing vejret (the weather). Because vejret is neuter (et-word), the adjective takes -t:
- en klar dag (common gender)
- et klart vejr (neuter)
- Vejret er klart / vejret forbliver klart (neuter subject)
Yes, but it changes the meaning:
- Jeg håber, at vejret forbliver klart i aften. = you hope it stays clear
- Jeg håber, at vejret bliver klart i aften. = you hope it turns/clears up and becomes clear tonight
So choose forbliver if it’s already clear, bliver if it isn’t clear yet.
It’s very common and neutral. In casual speech you might also hear:
- Jeg håber (bare), at … = “I just hope that …”
- Jeg håber, … (dropping at)
But your sentence is perfectly standard.
If you drop at, many writers still keep the comma because it still separates the main clause from the subordinate clause:
- Jeg håber, vejret forbliver klart i aften.
In very informal writing, you may see it without the comma, but standard Danish usually keeps it.
It’s mostly regular in the present and past forms you’ll use most:
- infinitive: at forblive (to remain)
- present: forbliver
- past: forblev
- past participle: forblevet
Example: Vejret forblev klart hele natten. (The weather stayed clear all night.)
Yes, but the meaning changes:
- klart vejr = clear (often about sky/visibility)
- godt vejr = good weather (more general)
- pænt vejr = nice/fair weather (often mild/pleasant, not necessarily cloudless)
So klart is specifically “clear.”