På apoteket viser jeg min recept, så jeg kan få medicinen med det samme.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about På apoteket viser jeg min recept, så jeg kan få medicinen med det samme.

Why does the sentence start with På apoteket, and why is it followed by viser jeg instead of jeg viser?

Because Danish uses V2 word order (the finite verb is in position 2 in main clauses). When you place something other than the subject first—here the adverbial På apoteket (At the pharmacy)—the verb still has to come second, so the subject moves after the verb:

  • På apoteket (1st position) + viser (verb, 2nd) + jeg (subject)
    If you started with the subject, you’d get normal order: Jeg viser min recept på apoteket.
Does På apoteket mean on the pharmacy? Why is used?

No—idiomatically, is often used for being at certain places/institutions in Danish, especially when you mean going there / being there for its function. So på apoteket = at the pharmacy (as a place where you get medicine).
English uses at, but Danish often uses in these “institution/location” expressions.

What exactly is recept in Danish? Is it the same as English recipe?

In Danish, en recept means a medical prescription, not a cooking recipe. It’s a “false friend” with English recipe.
A cooking recipe in Danish is typically en opskrift.

Why is it min recept and not min recepten or something definite?

Danish has two common ways to mark definiteness:

  • indefinite noun + possessive: min recept = my prescription
    Possessives like min/mit/mine already make the noun definite in meaning, so you normally don’t add the definite ending (-en/-et).
    So min recept is the natural form.
Why is there a comma before ?

Because here introduces a subordinate clause expressing purpose/result: så jeg kan få... (so that I can get...). In Danish, it’s standard to put a comma between a main clause and a following subordinate clause:

  • På apoteket viser jeg min recept, så ...
What does mean here—then or so (that)?

Here means so (that), introducing the reason/aim: so that I can...
Danish can also mean then, but in this sentence the structure , så jeg kan ... clearly signals the so that meaning.

Why does the word order change in så jeg kan få...? Why not så kan jeg få...?

Because så jeg kan få... is treated as a subordinate clause, and Danish subordinate clauses typically keep the subject before the verb (no V2 inversion).
So you get:

    • jeg (subject) + kan (finite verb) + (infinitive)

If you wrote så kan jeg få..., that looks like a new main clause starting with meaning then/so, and it would sound like: ..., so/then I can get... (slightly different structure and feel).

What is the function of kan here?

kan means can / be able to. It’s a modal verb and is followed by the infinitive (base form) of another verb:

  • jeg kan få = I can get / I’m able to obtain
Why is it få medicinen? Doesn’t mean receive rather than get?
is extremely common and covers a range like get / receive / obtain / have depending on context. At a pharmacy, få medicinen means get/receive the medicine (i.e., obtain it from the pharmacist).
Why is it medicinen (definite form) and not medicin?

medicinen is the medicine (definite), referring to the specific medicine connected to the prescription. That’s the natural choice when the listener can identify which medicine you mean (the one on the prescription).
medicin without the ending is more like medicine (in general) or an uncountable/general concept.

What does med det samme mean, and how is it used?

med det samme is an idiom meaning immediately / right away. Literally it’s something like with the same (thing), but you should learn it as a fixed expression.
Placement: it commonly goes at the end of the clause:

  • ... få medicinen med det samme = ... get the medicine right away
How would you pronounce tricky parts like apoteket, recept, and medicinen?

Approximate (varies by accent):

  • apoteket: roughly a-po-TEH-get (the -ket ending often sounds like -get)
  • recept: roughly reh-SEBD (final consonants often soften; p can sound close to b)
  • medicinen: roughly meh-di-SI-nen (stress often on the last or second-to-last syllable depending on the word; many speakers stress the si part)

If you want, tell me whether you’re aiming for Copenhagen pronunciation, and I can refine these.