Breakdown of Jeg har travlt i dag, men jeg kan tale i morgen.
Questions & Answers about Jeg har travlt i dag, men jeg kan tale i morgen.
Travlt works idiomatically with have in Danish: at have travlt = “to be busy.”
So Jeg har travlt i dag is the natural, everyday way to say “I’m busy today.” Saying Jeg er travl is possible but sounds more like “I’m a busy person” (a general trait) rather than “I’m busy right now.”
- travlt is the adverbial/neutral form used in the fixed expression have travlt (“be busy / have a lot to do”).
- travl is an adjective: en travl dag (“a busy day”), jeg er travl (“I am busy” / “I am a busy person,” depending on context).
In this sentence, travlt is correct because it’s part of the common collocation har travlt.
Jeg har travlt i dag is the most neutral word order: verb + complement (travlt) + time adverbial (i dag).
Jeg har i dag travlt is also grammatical, but it foregrounds i dag (“today, specifically”) and can sound slightly more emphatic or contrastive.
men is the standard coordinating conjunction meaning “but.” It links two main clauses:
- Jeg har travlt i dag
- men jeg kan tale i morgen
Functionally it matches English “but” very closely.
In Danish, you typically include the subject in each main clause: ..., men jeg kan ...
Omitting it (..., men kan tale i morgen) is generally not correct in standard Danish (except in some very informal or special constructions). Repeating jeg keeps the clause complete and clear.
After modal verbs like kan (“can”), Danish uses the bare infinitive (no at):
- jeg kan tale = “I can speak / talk”
You would use at with many non-modal verbs, e.g. jeg elsker at tale (“I love to talk”).
Yes, often.
- tale is a bit more neutral/formal: “speak/talk.”
- snakke is more informal: “chat.”
So Jeg har travlt i dag, men jeg kan snakke i morgen sounds like “...but I can chat tomorrow.”
They’re common fixed time phrases:
- i dag = “today”
- i morgen = “tomorrow”
Literally, i is “in/on” (time), but you don’t usually translate it word-for-word; you just learn the phrases.
They’re different:
- i morgen = “tomorrow” (the next day)
- om morgenen = “in the morning” (morning time generally)
To say “tomorrow morning,” you’d say i morgen tidlig or i morgen formiddag depending on what you mean.
Both are possible but mean/feel different:
- ... men jeg kan tale i morgen. = statement (“...but I can talk tomorrow.”)
- ... men kan jeg tale i morgen? = question (“...but can I talk tomorrow?”) with verb-first word order typical of questions.
In Danish main-clause statements, the finite verb typically comes in second position (V2), and the subject often comes first: jeg kan.
Verb-first (kan jeg) is mainly for yes/no questions (and a few other special structures).
For “talk to you” you’d typically say:
- ... men jeg kan tale med dig i morgen. = “...but I can talk with you tomorrow.”
Danish often uses tale med (“talk with”) where English uses “talk to.” tale til exists but is more like “speak to/address” someone (more one-way).
Common options:
- ... men jeg kan måske tale i morgen. (“...but I can maybe talk tomorrow.”)
- ... men jeg kan nok tale i morgen. (“...but I’ll probably be able to talk tomorrow.”)
- ... men jeg kan muligvis tale i morgen. (more formal: “possibly”)
You can front i morgen in the second clause for emphasis (still V2 word order):
- Jeg har travlt i dag, men i morgen kan jeg tale.
This highlights “tomorrow” as the contrast point.