Breakdown of Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet.
Questions & Answers about Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet.
Danish normally requires an explicit subject in each clause. You have:
- Main clause: Jeg lægger brødet i posen
- Subordinate clause (introduced by før): før jeg forlader supermarkedet Even though it’s the same person doing both actions, Danish doesn’t “carry over” the subject the way English sometimes can in reduced forms (e.g., before leaving…).
At lægge covers “to put/lay/place” something somewhere. The pattern lægge + object + place is very common:
- lægge brødet i posen = put the bread in the bag
So the combination with a concrete object (brødet) and a location phrase (i posen) makes the meaning clear.
i means “in/into” and is used for something going inside an enclosed space:
- i posen = in the bag
på means “on” (on a surface), so på posen would be “on the bag,” which is not the intended meaning.
før introduces a subordinate clause (“before …”). In Danish subordinate clauses, the word order is typically:
- conjunction (før) + subject (jeg) + verb (forlader) + … So før jeg forlader supermarkedet is the normal subordinate-clause structure.
In modern Danish, yes, you normally put a comma before a subordinate clause introduced by words like før, especially when it follows a complete main clause:
- Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet. This matches standard comma practice in Danish writing.
Yes, in the main clause Danish is a V2 (verb-second) language. In:
- Jeg (1st element) lægger (2nd element) brødet i posen (rest)
the finite verb lægger comes in second position.
In the subordinate clause, the V2 rule does not apply in the same way; subordinate clauses keep the conjunction first and then subject + verb.
forlade is a single verb meaning “leave” (often fairly neutral/formal):
- forlade supermarkedet = leave the supermarket
gå fra is “walk away from/leave (a person/place)” and can feel more like physically walking away. gå ud af means “go out of,” focusing on exiting (often a building/room).
All can work in some contexts, but forlade is a straightforward match for English “leave” here.
Yes. supermarked is a neuter noun, so the definite ending is typically -et:
- et supermarked = a supermarket
- supermarkedet = the supermarket
Common points for English speakers:
- lægger: the æ is like a more open vowel (not exactly English), and -er at the end is usually a reduced sound.
- brødet: ø is a front rounded vowel (unfamiliar in English); the final -et is often reduced.
- før: ø again; r in Danish is typically not the strong English “r” sound. If you want, tell me whether you’re aiming for Copenhagen pronunciation or a general “standard” learner accent, and I can give closer approximations.