Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet.

Breakdown of Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet.

jeg
I
i
in
brødet
the bread
før
before
lægge
to put
forlade
to leave
supermarkedet
the supermarket
posen
the bag
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet.

Why is jeg repeated in both parts of the sentence?

Danish normally requires an explicit subject in each clause. You have:

  • Main clause: Jeg lægger brødet i posen
  • Subordinate clause (introduced by før): før jeg forlader supermarkedet Even though it’s the same person doing both actions, Danish doesn’t “carry over” the subject the way English sometimes can in reduced forms (e.g., before leaving…).
What tense is this—why are lægger and forlader in the present?
Both lægger (from at lægge) and forlader (from at forlade) are present tense. Danish often uses the present tense for habitual actions or for describing what you (typically) do in a situation, similar to English I put… before I leave…. Context decides whether it’s “right now” or “in general.”
How do I know lægger means “put/lay” here and not something else?

At lægge covers “to put/lay/place” something somewhere. The pattern lægge + object + place is very common:

  • lægge brødet i posen = put the bread in the bag
    So the combination with a concrete object (brødet) and a location phrase (i posen) makes the meaning clear.
Why is it brødet and not brød?
Brødet is the definite form: brød = bread, brødet = the bread. Danish often uses the definite form when referring to a specific item you’re dealing with (e.g., the loaf you picked up), not just the concept of bread in general.
Why is it posen (the bag) instead of en pose (a bag)?
Same reason: posen is definite (the bag). In a real-life context, the bag is typically a known/expected one (the shopping bag you have, or a specific bag you’re using). If you wanted to emphasize “a bag (any bag),” you could say i en pose.
Why do we use i here, not or something else?

i means “in/into” and is used for something going inside an enclosed space:

  • i posen = in the bag
    means “on” (on a surface), so på posen would be “on the bag,” which is not the intended meaning.
What does før do to the word order, and why is it før jeg forlader…?

før introduces a subordinate clause (“before …”). In Danish subordinate clauses, the word order is typically:

  • conjunction (før) + subject (jeg) + verb (forlader) + … So før jeg forlader supermarkedet is the normal subordinate-clause structure.
Do I need the comma before før?

In modern Danish, yes, you normally put a comma before a subordinate clause introduced by words like før, especially when it follows a complete main clause:

  • Jeg lægger brødet i posen, før jeg forlader supermarkedet. This matches standard comma practice in Danish writing.
Is there any “V2 rule” going on here?

Yes, in the main clause Danish is a V2 (verb-second) language. In:

  • Jeg (1st element) lægger (2nd element) brødet i posen (rest) the finite verb lægger comes in second position.
    In the subordinate clause, the V2 rule does not apply in the same way; subordinate clauses keep the conjunction first and then subject + verb.
How is forlader different from går fra or går ud af?

forlade is a single verb meaning “leave” (often fairly neutral/formal):

  • forlade supermarkedet = leave the supermarket
    gå fra is “walk away from/leave (a person/place)” and can feel more like physically walking away. gå ud af means “go out of,” focusing on exiting (often a building/room).
    All can work in some contexts, but forlade is a straightforward match for English “leave” here.
Is supermarkedet just supermarked + -et?

Yes. supermarked is a neuter noun, so the definite ending is typically -et:

  • et supermarked = a supermarket
  • supermarkedet = the supermarket
How would I pronounce tricky parts like lægger, brødet, and før?

Common points for English speakers:

  • lægger: the æ is like a more open vowel (not exactly English), and -er at the end is usually a reduced sound.
  • brødet: ø is a front rounded vowel (unfamiliar in English); the final -et is often reduced.
  • før: ø again; r in Danish is typically not the strong English “r” sound. If you want, tell me whether you’re aiming for Copenhagen pronunciation or a general “standard” learner accent, and I can give closer approximations.