Breakdown of Hun laver også pasta i en anden gryde, mens jeg rører i suppen.
Questions & Answers about Hun laver også pasta i en anden gryde, mens jeg rører i suppen.
In a normal main clause, Danish follows V2 word order: the finite verb (here laver) comes in the 2nd position.
So you get:
- Hun (position 1) + laver (position 2) + også
- pasta
Putting også before the verb (Hun også laver…) would break V2 in a simple declarative main clause.
- pasta
Også means also/too, and its scope depends on context. In this position (after the verb), it commonly means “in addition” in a general sense:
- Hun laver også pasta = She also makes pasta / She’s making pasta too (as well).
If you wanted to stress pasta specifically (“also pasta, not only something else”), Danish might rearrange or add emphasis in context, but this sentence is the neutral “also/too.”
With containers like a pot, Danish uses i (“in”) for location:
- i en gryde = in a pot
På (“on”) would be used for surfaces (e.g., on a table), not for something contained inside a pot.
- en gryde = a pot/saucepan (typically deeper, for boiling, soups, pasta, etc.)
- en pande = a frying pan/skillet (shallow, for frying)
So pasta i en anden gryde is natural: pasta is boiled in a pot.
- en is the indefinite article: en gryde = a pot
- anden is an adjective meaning other/another, and it goes before the noun: en anden gryde = another pot
You don’t repeat en.
gryden would be definite (the pot). If you meant “in the other pot” (a specific one known in the situation), you might say:
- i den anden gryde = in the other pot
Both mens and imens can mean while. In modern Danish:
- mens is the most common and neutral for “while”
- imens is also possible, sometimes slightly more “written” or emphasizing simultaneity
Your sentence with mens is completely standard.
In Danish, røre often takes the preposition i when it means “stir (around) in” something:
- at røre i suppen = to stir the soup (stir in the soup/pot)
You can sometimes hear røre suppen, but røre i is very common and idiomatic for stirring contents.
rører is the present tense of at røre (to stir):
- infinitive: at røre
- present: (jeg) rører
- past: (jeg) rørte
- past participle: har rørt
So mens jeg rører i suppen means “while I am stirring the soup.”
After mens, you have a subordinate clause, and Danish typically uses verb-late order (the finite verb comes after the subject and adverbs):
- mens jeg rører i suppen (subject jeg before verb rører)
Compare main clause V2:
- Jeg rører i suppen. (verb rører is 2nd)
Yes, that’s a natural alternative:
- mens jeg rører suppen rundt = while I stir the soup around
røre i suppen focuses on stirring in the soup; røre … rundt emphasizes the circular motion. Both work; røre i is very idiomatic.
Yes. at lave literally means to make/do, and it’s widely used for preparing/cooking food in everyday Danish:
- Hun laver pasta = She’s making/cooking pasta
You can also use at koge (boil) / at stege (fry) for more specific cooking methods, but lave is the common general verb.
Yes. Food items are often used as bare nouns when you mean the substance/meal generally:
- Hun laver pasta = She’s making pasta.
If you mean a specific portion/type, you might add something:
- en pasta is not typical in the “a pasta” sense, but you could say en pastaret (a pasta dish) or specify noget pasta (some pasta).
Grammatically it’s present tense (laver, rører), but Danish present can describe:
- what’s happening right now (“She’s making… while I stir…”)
- or a scheduled/near-future action in the right context
Without extra context, it most naturally sounds like right now.