Breakdown of Jeg vil handle ind i supermarkedet, selvom jeg er træt efter arbejdet.
Questions & Answers about Jeg vil handle ind i supermarkedet, selvom jeg er træt efter arbejdet.
In Jeg vil handle ind..., vil mainly expresses intention / desire, not a neutral future like English “will”.
- Jeg vil handle ind ≈ I want to go shopping / I’m going to do the shopping (because I’ve decided to).
- Danish does not normally use vil just to mark future time the way English does. Future is often expressed with:
- the present tense: I morgen handler jeg ind. (Tomorrow I’m doing the shopping.)
- or skal when it’s an arrangement or obligation: Jeg skal handle ind i morgen.
So here vil tells us it’s something you intend or want to do, even though you’re tired.
Handle ind is a fixed verb phrase meaning roughly “do the shopping / buy groceries”.
- at handle alone can mean:
- to trade, to deal (in business)
- or to shop in some contexts, but it’s less specific.
- at handle ind focuses on:
- doing the regular everyday shopping, especially for food and household items.
Examples:
- Jeg skal handle ind til weekenden. – I need to do the shopping for the weekend.
- Hvor handler du ind? – Where do you (usually) do your grocery shopping?
So handle ind is the natural expression for “doing the (grocery) shopping”.
The particle ind normally stays right after the main verb handle, and they behave like one unit:
- Present: Jeg handler ind i supermarkedet.
- With a modal: Jeg vil handle ind i supermarkedet.
- Perfect: Jeg har handlet ind i supermarkedet.
- With inversion:
- I morgen vil jeg handle ind i supermarkedet.
- Efter arbejdet handler jeg ind i supermarkedet.
You don’t move ind to the front or attach it on its own. You also don’t say indhandle; that form is not used in modern Danish with this meaning.
Danish prepositions with places are quite fixed:
- i is used for being in / inside most buildings and shops:
- i supermarkedet, i banken, i biografen.
- til is more about going to a place as a destination or event:
- til lægen (to the doctor), til fest (to a party), til Danmark (to Denmark).
- på is used with a few specific nouns:
- på arbejde, på hospitalet, på universitetet, på restaurant (often).
With supermarked, the natural choice is i for both being there and (most often) going there:
- Jeg er i supermarkedet. – I’m in the supermarket.
- Jeg vil handle ind i supermarkedet. – I’m going to do the shopping in the supermarket.
Using til supermarkedet would focus more on the movement towards the supermarket, usually with a verb like gå or køre, e.g. Jeg går til supermarkedet (I’m walking to the supermarket), not for where you are shopping.
Danish uses the definite form when speaker and listener can identify the place from context, even if you haven’t mentioned it before in that conversation.
- supermarkedet = the supermarket (we both know which one: my usual one, the local one, the one already understood from context).
- et supermarked = some/any supermarket, not a specific one.
In a sentence like:
- Jeg vil handle ind i supermarkedet...
you’re almost always referring to your usual supermarket or the one relevant to the situation, so the definite form supermarkedet sounds the most natural.
If you really meant “just some random supermarket”, you could say:
- Jeg vil handle ind i et supermarked på vejen hjem. – I want to do some shopping in a supermarket on the way home.
Both selvom and selv om are correct standard Danish, and they mean the same thing: “even though / although”.
- selvom (one word) is more common in modern writing.
- selv om (two words) is still used, especially in more formal or older texts.
There is no real difference in meaning or grammar:
- Jeg vil handle ind, selvom jeg er træt.
- Jeg vil handle ind, selv om jeg er træt.
Both are fine.
Because selvom jeg er træt efter arbejdet is a subordinate clause.
- In main clauses, Danish is a V2 language: the verb normally comes in second position:
- Jeg er træt.
- I dag er jeg træt.
- In subordinate clauses (introduced by words like fordi, selvom, at, når, hvis), the word order is:
- Subject – Verb – (adverbs) – Object/Rest
So after selvom you say:
- selvom jeg er træt (subject jeg, then verb er)
and not:
- ❌ selvom er jeg træt
Compare:
- Jeg er træt, fordi jeg har arbejdet.
- Fordi jeg har arbejdet, er jeg træt.
Same rule applies to selvom:
- Jeg vil handle ind, selvom jeg er træt...
- Selvom jeg er træt..., vil jeg handle ind.
Literally, efter arbejdet is “after the work” or “after the job”, but idiomatically it corresponds to English “after work” (after you finish work for the day).
Grammar:
- arbejde = work / job (a neuter noun: et arbejde)
- arbejdet = the work / the job (definite singular)
In Danish, when you talk about your normal job and the end of the workday, you very often use the definite:
- efter arbejdet – after work (today)
- før arbejdet – before work
Using efter arbejde would sound unusual here and more like “after working (in general)” or “after (some) work”, not the typical “after my day at work”. For that everyday meaning, efter arbejdet is the standard phrase.
You could also say efter mit arbejde, but that adds emphasis on my particular job, and is less idiomatic in this kind of generic sentence.
Yes, grammatically that’s fine:
- ... selvom jeg er træt, efter at have arbejdet. – …even though I’m tired, after having worked.
But:
- efter arbejdet is shorter and more idiomatic when you just mean “after (the day at) work”.
- efter at have arbejdet focuses more on the activity/process of working (“after having worked”), and often sounds more formal or explanatory.
In everyday speech about being tired after your job, efter arbejdet is the most natural choice.
You can, but the meaning changes slightly:
Jeg vil handle ind i supermarkedet...
– I intend / want to do the shopping at the supermarket...Jeg skal handle ind i supermarkedet...
– I have to / am supposed to do the shopping (it’s a duty, plan, or something agreed).
Often used when it’s on your to‑do list, not just your wish.Jeg går i supermarkedet...
– I’m walking/going to the supermarket (describing current movement).
That doesn’t automatically say you’ll do the shopping; you might be going there for another reason, unless you add for at handle ind:- Jeg går i supermarkedet for at handle ind.
So in your original sentence, vil nicely expresses your decision or desire to shop, despite being tired.
You can, but it sounds a bit odd or at least different in nuance.
shoppe is a loan word (from English shop) and is used more for:
- leisure / fun shopping, often for clothes, shoes, electronics, etc.
- typical phrase: shoppe i butikker / i byen / i et storcenter.
handle ind is the usual, more neutral phrase for:
- grocery shopping / practical, everyday shopping.
So:
Jeg vil handle ind i supermarkedet
– Very natural: I’m going to do the (grocery) shopping at the supermarket.Jeg vil shoppe i supermarkedet
– Sounds like you’re going there to browse and “have fun shopping”, which doesn’t match how people normally think about supermarkets.
You could say Jeg vil shoppe tøj i H&M, but handle ind is what you want for supermarket groceries.
In everyday Danish, jeg is almost never pronounced with a clear [g].
Typical pronunciations:
- Close to “yai” or “yie” in English ears.
- In IPA for Standard Danish: often [jɑj], and in fast speech it can reduce toward [jɐ] or [jæ].
So Jeg vil handle ind... might sound something like:
- “Yai vil handle ind...”
or more reduced and fast: - “Jæ vil handle ind...”
The important points:
- The g in jeg is silent.
- There is a clear j‑sound at the beginning.
Because selvom jeg er træt efter arbejdet is a subordinate clause, and Danish comma rules usually put a comma before such clauses.
There are two main systems in Danish:
Traditional/“startkomma”:
- You always put a comma before subordinate clauses.
- Then your sentence is exactly right:
- Jeg vil handle ind i supermarkedet, selvom jeg er træt efter arbejdet.
“Nyt komma” (new comma):
- In some cases, you can omit the comma before a subordinate clause if it functions like an integrated part of the sentence.
- In practice, many native speakers still write the comma before selvom.
As a learner, you are safe if you put a comma before words like selvom, fordi, at, når, hvis when they start a new clause. It will be seen as correct in most contexts.