Breakdown of Lad os handle ind i supermarkedet, før vi laver aftensmad.
Questions & Answers about Lad os handle ind i supermarkedet, før vi laver aftensmad.
Lad os literally means let us (imperative of lade + os = us), and it’s the normal way to say let’s in Danish.
Structure:
- Lad os + infinitive
- Lad os gå. – Let’s go.
- Lad os handle ind. – Let’s do the shopping.
You generally cannot drop os; Lad handle ind would be wrong.
Tone-wise, Lad os … sounds like a friendly suggestion, just like English let’s ….
All three involve buying, but they’re not used in the same way.
handle on its own: to trade / to shop (in general)
- Jeg handler i den butik. – I shop / do business in that shop.
- Han handler med biler. – He trades in cars.
handle ind: to do (household) shopping, usually groceries
- Focus on doing the shopping run, not just buying one item.
- Vi skal handle ind i dag. – We need to do the shopping today.
købe ind: very close to handle ind, also to shop for groceries / do the shopping.
- Many Danes use handle ind and købe ind almost interchangeably in everyday speech.
In Lad os handle ind i supermarkedet, handle ind emphasizes doing the grocery shopping, not just buying a single thing.
The choice of preposition is mostly idiomatic:
- i supermarkedet – in the supermarket, i.e. inside the building. This is what you want when you talk about shopping there.
- på supermarkedet – sounds wrong in standard Danish in this context.
- til supermarkedet – to the supermarket (direction, destination).
- Vi går til supermarkedet. – We’re going to the supermarket.
In your sentence, the focus is on shopping inside the supermarket, so i supermarkedet is the natural choice.
Supermarked is a neuter noun:
- et supermarked – a supermarket (indefinite)
- supermarkedet – the supermarket (definite)
In everyday Danish, when talking about going to the local / usual supermarket, people often use the definite form, even if English might just say the supermarket with a similar feel of “the one we normally go to”.
Alternatives:
- i et supermarked – in a supermarket, more generic, like in some supermarket or other, not a particular one.
- i supermarked (without et/et) is ungrammatical.
So i supermarkedet here feels like “at the supermarket (you and I know/assume)” – natural for a concrete plan.
In modern Danish punctuation, you have two main systems:
Startkomma (traditional) – you must put a comma before most subordinate clauses, including ones starting with før.
- Lad os handle ind i supermarkedet, før vi laver aftensmad.
Nyt komma (modern) – you may skip that comma if you want to.
- Lad os handle ind i supermarkedet før vi laver aftensmad.
Both versions are accepted today. Many Danes still use the comma before før, so the sentence you have is perfectly standard.
This is about main-clause vs. subordinate-clause word order.
In main clauses, Danish usually has verb-second (V2):
- Så laver vi aftensmad. – Then we make dinner.
(Adverb så, then laver, then vi.)
- Så laver vi aftensmad. – Then we make dinner.
In subordinate clauses (introduced by før, at, fordi, etc.), Danish does not use V2; the subject comes before the verb:
- før vi laver aftensmad – before we make dinner
(før- vi
- laver)
- vi
- før vi laver aftensmad – before we make dinner
So:
- ✅ før vi laver aftensmad – correct subordinate clause word order
- ❌ før laver vi aftensmad – incorrect; it wrongly uses main‑clause V2 order inside a subordinate clause.
Both før and inden can mean before, but there are tendencies:
før:
- Very common, neutral before (in time).
- Works well with full clauses.
- før vi laver aftensmad – before we make dinner.
inden:
- Often feels a bit more like before (something happens / before doing something), sometimes slightly more formal or emphatic.
- Also used on its own: Kom inden! – Come in(side)!
In this sentence, you can absolutely say:
- Lad os handle ind i supermarkedet, inden vi laver aftensmad.
Both are correct. Many speakers would not feel a big difference in meaning here; før is maybe a touch more neutral/colloquial.
Lave aftensmad literally means make dinner (prepare it).
Common options:
lave aftensmad – make dinner (very common, neutral)
- Jeg laver aftensmad. – I’m making dinner.
lave mad – cook (in general)
- Vi laver mad. – We’re cooking.
tilberede aftensmad – prepare dinner (more formal/technical).
You would not say gøre aftensmad or koge aftensmad in this meaning.
Also, Danish often uses just the meal word to mean have/eat that meal:
- Vi spiser aftensmad. – We eat dinner / We’re having dinner.
- Vi skal have aftensmad kl. 18. – We’re having dinner at 6 p.m.
So:
- lave aftensmad = make/prepare dinner
- have/spise aftensmad = have/eat dinner
Yes. Danish loves compounds: multiple words written together as one new word.
Here:
- aften – evening
- mad – food
- aftensmad – literally evening food, i.e. dinner.
Other everyday examples:
- morgenmad – breakfast (morgen
- mad)
- frokostpause – lunch break (frokost
- pause)
- supermarked – supermarket (super
- marked)
In Danish, if two words together form a fixed concept, they’re usually written as one compound word.
Today, in standard contemporary Danish:
- aftensmad – usually the main evening meal, so closest to English dinner.
- middag – can also mean a main hot meal, sometimes a bit more formal, or in some dialects/older usage the main meal of the day (which used to be earlier).
Typical modern everyday speech:
- Vi skal have aftensmad. – We’re having dinner (evening meal).
People still say things like:
- komme til middag – come to dinner (somewhat more formal-sounding).
But for a simple daily sentence like yours, aftensmad is the normal choice for dinner.
Yes, a small nuance:
Lad os handle ind i supermarkedet …
- More of a proposal / suggestion with some initiative:
“Let’s do the shopping (I think we should).”
- More of a proposal / suggestion with some initiative:
Skal vi handle ind i supermarkedet …?
- Literally: Shall we do the shopping …?
- Feels a bit more like asking for agreement, slightly more open/unsure.
Both are friendly and very common. In many situations they overlap, but:
- Lad os … leans a bit towards “Come on, let’s do this.”
- Skal vi …? leans a bit towards “What do you think, should we…?”
Approximate pronunciations (standard Danish, given loosely in IPA and with an English-style hint):
før – /føɐ̯/
- Similar to “fur” but with rounded lips and a shorter, tighter vowel. No clear r at the end; it’s more of a vowel-plus-glide.
aftensmad – roughly /ˈɑfdn̩sˌmæð/ (pronunciation varies by region)
- af: like “ah” but short.
- tens: the t is often softened, and the e is very unstressed, so it can sound like a weak dn cluster.
- mad: in isolation mad is /mæːð/, but in aftensmad the final consonant is often softened, sounding like a soft th or even disappearing.
supermarkedet – roughly /ˈsuːpɐˌmɑːɡð̩/
- su: like “soo”.
- per: weak, almost like “puh”.
- mark: long a like in British “mark”, but with a softer k.
- -et: very reduced; often just a weak, almost swallowed syllable.
Danish often reduces and softens consonants, especially d at the end of syllables, which is why these can sound very different from how they look.