Indkøbet til festen ligger på bordet i køkkenet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Indkøbet til festen ligger på bordet i køkkenet.

What kind of word is indkøbet, and what does it mean here?

Indkøbet is a noun in its definite singular form.

  • Base noun: et indkøba purchase / a shopping trip / some shopping
  • Definite singular: indkøbetthe shopping / the purchases (from one trip)

In this sentence, Indkøbet til festen means something like the shopping for the party or the groceries for the party – all the things you bought for that event, seen as one unit.

Why is indkøbet singular if it refers to many items?

Danish, like English, often uses a singular noun with a collective meaning.

Compare with English:

  • The shopping is on the table.
  • The luggage is over there.

You say is, not are, even though there are many items. It’s the same with indkøbet:

  • indkøbet = the whole batch of things you bought (one shopping trip)

If you really want to focus on plural items, you can use:

  • Singular indefinite: et indkøb
  • Singular definite: indkøbet
  • Plural indefinite: indkøb
  • Plural definite: indkøbenethe individual purchases

But in everyday speech, indkøbet is very natural for “the groceries / the shopping” from one trip.

Why do some nouns end in -et and others in -en (indkøbet / bordet / køkkenet vs festen)?

This is about grammatical gender in Danish.

Danish has two genders:

  1. Common gender (n-words)

    • Indefinite article: en
    • Definite ending: -en
    • Example: en festfesten (a party → the party)
  2. Neuter gender (t-words)

    • Indefinite article: et
    • Definite ending: -et
    • Examples:
      • et indkøbindkøbet (a purchase / some shopping → the shopping)
      • et bordbordet (a table → the table)
      • et køkkenkøkkenet (a kitchen → the kitchen)

There is no reliable rule to predict gender from the form of the noun; you generally have to learn each noun together with en/et.

Why is there no separate word meaning “the” before the nouns?

Danish usually marks definiteness with an ending on the noun, not with a separate article:

  • indkøbindkøbet (the shopping)
  • festfesten (the party)
  • bordbordet (the table)
  • køkkenkøkkenet (the kitchen)

So Danish does not say “the shopping” as det indkøb in this context; it simply fuses “the” into the noun: indkøbet.

You use separate den / det / de mainly when there is an adjective or you want a demonstrative meaning:

  • indkøbetthe shopping
  • det store indkøbthe big shopping (trip)
  • den festthat party / this party (depending on context)
Why is the verb ligger used here instead of er?

Danish is more specific than English about how things are positioned. Instead of a general er (is), Danes typically use:

  • ligger – lies / is lying (horizontal position)
  • står – stands / is standing (upright)
  • sidder – sits / is sitting (or is stuck in)
  • hænger – hangs / is hanging

The shopping is resting flat on the table, so Danish uses ligger:

  • Indkøbet til festen ligger på bordet …
    = The shopping for the party is (lying) on the table …

Er would be grammatically correct but more vague; in a neutral description of where something is, Danes prefer these “position verbs”.

Could you also say står or er instead of ligger?

Yes, but the picture changes slightly:

  • ligger – normal if the bags / items are lying flat.
  • står – natural if, for example, shopping bags are standing upright on the table.
    • Indkøbet til festen står på bordet i køkkenet.
      → You imagine upright bags or bottles.
  • er – focuses only on location, not on posture.
    • Indkøbet til festen er på bordet i køkkenet.
      → Correct, but sounds a bit less natural in neutral description; typical as a short answer (“Where is it?” – Det er på bordet i køkkenet.).

So ligger is chosen because the default image is things lying on a surface.

Why is it på bordet but i køkkenet?

Because Danish distinguishes on a surface vs inside a space much like English:

  • på bordeton the table
    • is used for surfaces, platforms, etc.
  • i køkkenetin the kitchen
    • i is used for being inside a room, box, car, city, etc.

More examples:

  • på stolen – on the chair (on top of it)
  • i stolen – in the chair (sitting in it)
  • på gulvet – on the floor
  • i rummet – in the room
What exactly does til mean in til festen, and could you use for instead?

In indkøbet til festen, the preposition til expresses purpose or intended recipient:

  • til festenfor the party (for the purpose of the party)

This use of til is very common:

  • en gave til hende – a present for her
  • mad til børnene – food for the children
  • billetter til koncerten – tickets for the concert

Using for here would be wrong or at least very unnatural:

  • ✗ indkøbet for festen – not idiomatic Danish

So for this meaning (“intended for”), Danish uses til, not for.

In på bordet i køkkenet, what does i køkkenet belong to?

The phrase på bordet i køkkenet is normally understood as:

  • på [bordet i køkkenet]
    on the table in the kitchen (the table that is in the kitchen)

So i køkkenet most naturally modifies “bordet”: it tells you which table.

Semantically, though, the whole package ends up giving one location for the shopping:

  • It is on the table,
  • and that table is in the kitchen.

You can also say i køkkenet på bordet (in the kitchen on the table), but på bordet i køkkenet is very common and sounds slightly more natural.

Can you change the word order, for example På bordet i køkkenet ligger indkøbet til festen?

Yes, that word order is correct and natural. Danish main clauses follow the V2 rule (the verb is always in second position):

  1. Neutral order (subject first):
    • Indkøbet til festen (1st) ligger (2nd) på bordet i køkkenet
  2. With the place in front (adverbial first):
    • På bordet i køkkenet (1st) ligger (2nd) indkøbet til festen

Both mean the same, but the emphasis changes:

  • Indkøbet til festen ligger …
    → starts with “the shopping for the party” – that’s the topic.
  • På bordet i køkkenet ligger indkøbet til festen.
    → starts with “on the table in the kitchen” – emphasises where it is.

Both are good, natural Danish sentences.