Breakdown of Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende; det er også nødvendigt for hende at gøre noget fornuftigt for andre.
Questions & Answers about Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende; det er også nødvendigt for hende at gøre noget fornuftigt for andre.
This is a typical cleft sentence in Danish, used to emphasize a particular part of the sentence.
- Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende
literally: It is not only the salary that means something to her.
The structure is:
- Det er + [emphasized element] + der/som + [rest of the clause]
So instead of the more neutral:
- Lønnen betyder ikke kun noget for hende (The salary doesn’t just matter to her),
Danish uses:
- Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende
to highlight lønnen as the focused element: It’s not only the salary that matters to her...
Lønen is the definite form of løn (salary, pay).
- løn = a salary / salary (indefinite)
- lønnen = the salary (definite)
In this context, English says “the salary” or often just “salary” without “the”, but Danish must mark definiteness:
- Det er ikke kun lønnen...
It’s not only the salary (aspect) that matters...
This refers to her salary in general, as a known, specific thing in her life, so the definite form -en is natural in Danish.
Here der is a relative pronoun, introducing a clause that describes lønnen:
- lønnen, der betyder noget for hende
= the salary that matters to her
In subject position, Danish can usually use either der or som:
- lønnen, der betyder noget
- lønnen, som betyder noget
Both are correct here. In many cases they are interchangeable when they refer to the subject of the relative clause. Style preferences vary, but der is very common in sentences like this.
Betyder noget literally means “means something”, but idiomatically it corresponds to English “matters” / “is important”.
- det betyder noget (for hende)
= it matters (to her) / it’s important (to her)
So:
- Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende
= It’s not only the salary that matters to her.
You could say:
- Det er ikke kun lønnen, der er vigtig for hende.
This is also understandable, but:
- betyder noget (for nogen) is the more common idiomatic way to say “matters (to someone)”.
- er vigtig is more like “is important” as an inherent characteristic, and feels slightly more neutral or descriptive.
Both for and til can translate as “for”, but they’re used differently.
- for hende = for her, from her point of view, in relation to her
(concern, relevance, importance) - til hende = to her, intended for her, going to her
(direction, recipient, purpose)
Examples:
Det betyder meget for hende.
It means a lot to her / It matters to her. (emotional/subjective importance)Jeg giver gaven til hende.
I give the present to her. (she is the recipient)
In our sentence, we’re talking about what matters to her, so for hende is correct:
- ...der betyder noget for hende
...that matters to her
The semicolon links two closely related independent clauses:
- Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende;
- det er også nødvendigt for hende at gøre noget fornuftigt for andre.
You could also write:
With a full stop:
Det er ikke kun lønnen, der betyder noget for hende. Det er også nødvendigt...With a coordinating conjunction (less elegant style):
..., og det er også nødvendigt...
The semicolon:
- keeps the two ideas in one long sentence,
- shows a stronger connection between them than a full stop would,
- avoids a very long clause chained just by commas.
Literally:
- det er også nødvendigt for hende at gøre noget fornuftigt for andre
= it is also necessary for her to do something sensible for others
Here det is a dummy subject, like English “it” in “it is necessary to...”.
Structure:
- det er nødvendigt (for nogen) at + infinitive
- det = dummy “it”
- er nødvendigt = is necessary
- for hende = for her / for her personally
- at gøre = to do
You could express a similar idea more directly as:
- Hun har også brug for at gøre noget fornuftigt for andre.
She also needs to do something meaningful for others.
But det er nødvendigt for hende at... sounds a bit more formal/impersonal and matches the style of the first clause with det er....
Both gøre and lave can mean “do”, but they have slightly different typical uses.
gøre is more general and very common in set phrases:
- gøre noget fornuftigt – do something sensible/meaningful
- gøre en forskel – make a difference
- gøre noget for andre – do something for others
lave often suggests making, producing, performing a specific task:
- lave mad – cook
- lave lektier – do homework
- lave fejl – make mistakes
Here, at gøre noget fornuftigt is an idiomatic collocation:
to do something sensible/meaningful (in a general, abstract sense).
At lave noget fornuftigt would be understood, but is less idiomatic in this abstract, moral/meaningful sense.
Both could work, but they have different nuances.
noget fornuftigt
= something sensible/meaningful (singular, general, abstract)- noget = something (neuter, indefinite)
- fornuftigt = neuter form of the adjective fornuftig, agreeing with noget
nogle fornuftige ting
= some sensible things (plural, more concrete countable items)
In this sentence, we are not focusing on specific items but on the idea of doing something meaningful with her life / for other people. So the abstract noget fornuftigt fits better.
For andre means “for others”:
- for = for
- andre = others (literally “other people” here)
Danish often leaves out the noun mennesker (people) when it’s clear from context:
- for andre (mennesker) = for other (people)
So:
- ...at gøre noget fornuftigt for andre
= to do something meaningful for others.
You could say for andre mennesker, but it’s not necessary; andre alone is natural and idiomatic.