Breakdown of Nogle af mine søskende har et alvorligt problem med at komme til tiden.
Questions & Answers about Nogle af mine søskende har et alvorligt problem med at komme til tiden.
Both nogle and nogen can mean some in English, but:
nogle is normally used with countable plural nouns:
- nogle bøger = some books
- nogle af mine venner = some of my friends
nogen is more often used:
- in questions and negatives:
- Har du nogen søskende? = Do you have any siblings?
- Jeg har ikke nogen penge. = I don’t have any money.
- with singular nouns in some contexts.
- in questions and negatives:
Here, søskende is a plural countable noun, and the sentence is a positive statement, so nogle is the natural choice: Nogle af mine søskende … = Some of my siblings …
The preposition af is needed to express “some of my …” in Danish.
- nogle søskende = some siblings (in general, not specified as yours)
- nogle af mine søskende = some of my siblings (a subset of your siblings)
Danish regularly uses nogle af + possessive + noun to mean some of my/your/their …:
- nogle af mine venner = some of my friends
- nogle af hendes bøger = some of her books
The possessive pronoun agrees in number with the noun:
- min = my (with singular nouns of common gender):
- min bog (one book)
- mit = my (with singular nouns of neuter gender):
- mit hus (one house)
- mine = my (with plural nouns, all genders):
- mine bøger (my books)
- mine huse (my houses)
Søskende is plural here (siblings), so you must use mine:
mine søskende = my siblings.
Søskende is usually treated as a plural collective noun meaning siblings.
- Jeg har tre søskende. = I have three siblings.
- Har du søskende? = Do you have siblings?
If you want to talk about one specific sibling, you normally say:
- en søster = a sister
- en bror = a brother
There is a form en søskende in very formal/technical language (e.g. in questionnaires), but in everyday speech people almost always say en bror or en søster instead.
Danish nouns have grammatical gender:
- en-words (common gender)
- et-words (neuter)
The word problem is an et-word:
- et problem, to problemer
The adjective must agree in form with the noun:
- alvorlig
- en-word singular: en alvorlig sag
- alvorligt
- et-word singular: et alvorligt problem
- alvorlige
- plural: alvorlige problemer
So here: et (neuter) problem → alvorligt is the correct form:
et alvorligt problem = a serious problem.
Because alvorligt is the neuter singular form of the adjective, matching et problem.
Patterns:
- Common gender singular (en-word):
- en alvorlig fejl = a serious mistake
- Neuter singular (et-word):
- et alvorligt problem = a serious problem
- Plural (all genders):
- alvorlige problemer = serious problems
So alvorligt is required by the neuter noun problem.
The structure:
- har et alvorligt problem med at + [verb]
means roughly “have a serious problem with [verb]-ing” in English.
Examples:
Han har et problem med at sove.
= He has a problem with sleeping / He has trouble sleeping.De har et alvorligt problem med at betale regningerne.
= They have a serious problem with paying the bills.
In your sentence:
- har et alvorligt problem med at komme til tiden
= have a serious problem with being on time / with getting there on time.
You need the preposition med here. The normal Danish pattern is:
- problem med at + infinitive
So:
- problem med at komme = problem with coming
- problem med at forstå = problem with understanding
- problem med at finde vej = problem with finding the way
Saying problem at komme without med is not idiomatic Danish in this meaning. Keep the pattern problem med at + verb.
Both relate to being on time, but with a nuance:
komme til tiden
= arrive at the agreed/official time, not late
(e.g. for work, class, an appointment)komme i tide
= arrive in time, i.e. early enough so that something can still happen or be prevented
(like English “in time” vs “on time”)
Examples:
Hun kommer aldrig til tiden.
= She never arrives on time (for scheduled things).Heldigvis kom vi i tide til at redde hunden.
= Fortunately, we arrived in time to save the dog.
In your sentence, komme til tiden is about punctuality for regular, fixed-time events.
The fixed expression is:
- komme til tiden = be/come on time
The preposition til is the one used in this idiom. I tiden would literally mean “in the time” and does not carry the punctuality meaning.
So you memorise:
- til tiden in this phrase:
- at komme til tiden = to arrive on time
- at være der til tiden = to be there on time
No, that word order would be ungrammatical in standard Danish.
The natural order here is:
- har et alvorligt problem med at komme til tiden
You should keep:
- har (verb)
- et alvorligt problem (object)
- med (preposition)
- at komme til tiden (infinitive clause)
The preposition med must stay directly before at + verb in this construction.
Yes, in nuance:
- søskende = siblings (gender-neutral, collective)
- brødre og søstre = brothers and sisters (explicitly mentions both)
Often they overlap:
- Har du søskende? = Do you have siblings?
- Har du brødre og søstre? = Do you have brothers and sisters?
In many contexts they mean effectively the same, but søskende is simpler and more common when you just mean “siblings” in general, without specifying gender.