Jeg nyder roen i haven om aftenen.

Breakdown of Jeg nyder roen i haven om aftenen.

jeg
I
i
in
haven
the garden
aftenen
the evening
om
in
nyde
to enjoy
roen
the calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg nyder roen i haven om aftenen.

Why does the sentence use Jeg nyder and not Jeg kan lide?

Both are often translated as “I like”, but they’re not identical:

  • nyde (nyder) = to enjoy, often with a sense of actively taking pleasure in something, sometimes more intense or conscious.

    • Jeg nyder roen i haven om aftenen.
      → I really enjoy the peace in the garden in the evening.
  • kunne lide (kan lide) = to like, more neutral and general.

    • Jeg kan lide roen i haven om aftenen.
      → I like the peace in the garden in the evening (sounds weaker / more neutral).

So Jeg nyder… feels a bit more appreciative or indulgent than Jeg kan lide….

Why is it roen and not just ro?

Ro means peace, calm, quiet in general. Roen is the definite form: the peace / the quiet.

In Danish, the definite article is usually a suffix:

  • en ro (a peace/calm) – grammatically common gender noun
  • roen (the peace/calm)

In this sentence, roen refers to a specific, familiar sense of quiet: the quiet you find in the garden in the evening. English also typically uses the here: I enjoy *the peace (and quiet)…*

How is roen formed grammatically?

The pattern is:

  • Base noun: ro (no ending in the base form)
  • Indefinite singular: en ro (a peace/calm)
  • Definite singular: roen (the peace/calm)

So:

  • ro
    • -enroen

This tells you that ro is a common gender noun (the type that takes -en in the definite form, not -et).

Why do we say i haven and not something like på haven?

The preposition choice:

  • i = in, used for being inside or within an area or space:
    • i haven = in the garden (inside the garden area)
  • = on, used for surfaces or certain fixed expressions (e.g. på bordet, på arbejde).

For a garden, Danish uses:

  • i haven = in the garden (standard and natural)

På haven is not idiomatic in this meaning.

Why is it haven and not en have or just have?

Again, this is the definite form:

  • en have = a garden (indefinite)
  • haven = the garden (definite)

In sentences about your own or a known garden, Danish typically uses the definite form, just like English does:

  • Jeg nyder roen i haven om aftenen.
    → I enjoy the peace in the garden in the evening.

If you said i en have, it would sound like in a garden (some random garden), which is not what people usually mean here.

What exactly does om aftenen mean, and how is it different from i aften?
  • om aftenen = in the evening in a general / habitual sense.

    • Often translated as in the evenings:
      • Jeg nyder roen i haven om aftenen.
        → I enjoy the peace in the garden in the evenings / in the evening (as a habit).
  • i aften = this evening (a specific evening, later today).

    • Jeg nyder roen i haven i aften.
      → I enjoy the peace in the garden this evening (tonight) – sounds like a specific occasion.

So om aftenen talks about a regular or typical time period, not one single evening.

Why is it om aftenen with the definite -en ending?

Danish often uses a definite time word to talk about a part of the day in a general or habitual sense:

  • om morgenen – in the morning / in the mornings
  • om aftenen – in the evening / in the evenings
  • om natten – at night

Here, aftenen is the definite form (the evening), but together with om it usually means something like “(in) the evenings in general”, not one specific evening. It’s a fixed pattern in Danish.

Can I move om aftenen earlier in the sentence, like Jeg nyder om aftenen roen i haven?

Grammatically it’s possible, but it sounds unnatural in normal speech.

The most natural word orders here are:

  • Jeg nyder roen i haven om aftenen. (neutral, very natural)
  • Om aftenen nyder jeg roen i haven. (focuses a bit more on the time “in the evening”)

Putting om aftenen between nyder and roen is technically acceptable, but it’s not how Danes would usually say it in everyday language.

What is the basic grammatical structure of this sentence?

You can break it down like this:

  • Jeg – subject (I)
  • nyder – verb (enjoy)
  • roen – direct object (the peace/quiet)
  • i haven – prepositional phrase, place (in the garden)
  • om aftenen – prepositional phrase, time (in the evening / in the evenings)

So the main pattern is:

Subject – Verb – Object – Place – Time
Jeg – nyder – roen – i haven – om aftenen

How would this sentence look in the past tense and in the future?
  • Present (original):
    Jeg nyder roen i haven om aftenen.
    → I enjoy the peace in the garden in the evening(s).

  • Past (simple past / preterite):
    Jeg nød roen i haven om aftenen.
    → I enjoyed the peace in the garden in the evening(s).

  • Future (with vil):
    Jeg vil nyde roen i haven om aftenen.
    → I will enjoy the peace in the garden in the evening(s).

Verb forms of nyde:

  • Infinitive: at nyde
  • Present: nyder
  • Past: nød
  • Past participle: nydt
How do you pronounce roen and haven?

Approximate pronunciations (standard Danish):

  • roen: [ˈʁoːən] or more colloquially [ˈʁoːˀn]

    • r: Danish guttural r, in the back of the throat
    • o: like a long “o” in “go”
    • The -en is weak; in fluent speech you often hear something like one long syllable with a stød (a little glottal catch).
  • haven: [ˈhɑːʊ̯n] or [ˈhæɤ̯n] depending on accent

    • First vowel somewhere between “ha” and “heh” but more open
    • The -en is again weak and can be reduced; it doesn’t sound like a clear English “ven”.

So the whole sentence in rough, non-IPA English approximation:

  • Jeg nyder roen i haven om aftenen.
    Yai NYU-ðer ROO-ən ee HAH-ven om AF-te-nən (very rough guide).