Breakdown of Jeg nyder roen i haven om aftenen.
Questions & Answers about Jeg nyder roen i haven om aftenen.
Both are often translated as “I like”, but they’re not identical:
nyde (nyder) = to enjoy, often with a sense of actively taking pleasure in something, sometimes more intense or conscious.
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
→ I really enjoy the peace in the garden in the evening.
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
kunne lide (kan lide) = to like, more neutral and general.
- Jeg kan lide roen i haven om aftenen.
→ I like the peace in the garden in the evening (sounds weaker / more neutral).
- Jeg kan lide roen i haven om aftenen.
So Jeg nyder… feels a bit more appreciative or indulgent than Jeg kan lide….
Ro means peace, calm, quiet in general. Roen is the definite form: the peace / the quiet.
In Danish, the definite article is usually a suffix:
- en ro (a peace/calm) – grammatically common gender noun
- roen (the peace/calm)
In this sentence, roen refers to a specific, familiar sense of quiet: the quiet you find in the garden in the evening. English also typically uses the here: I enjoy *the peace (and quiet)…*
The pattern is:
- Base noun: ro (no ending in the base form)
- Indefinite singular: en ro (a peace/calm)
- Definite singular: roen (the peace/calm)
So:
- ro
- -en → roen
This tells you that ro is a common gender noun (the type that takes -en in the definite form, not -et).
The preposition choice:
- i = in, used for being inside or within an area or space:
- i haven = in the garden (inside the garden area)
- på = on, used for surfaces or certain fixed expressions (e.g. på bordet, på arbejde).
For a garden, Danish uses:
- i haven = in the garden (standard and natural)
På haven is not idiomatic in this meaning.
Again, this is the definite form:
- en have = a garden (indefinite)
- haven = the garden (definite)
In sentences about your own or a known garden, Danish typically uses the definite form, just like English does:
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
→ I enjoy the peace in the garden in the evening.
If you said i en have, it would sound like in a garden (some random garden), which is not what people usually mean here.
om aftenen = in the evening in a general / habitual sense.
- Often translated as in the evenings:
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
→ I enjoy the peace in the garden in the evenings / in the evening (as a habit).
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
- Often translated as in the evenings:
i aften = this evening (a specific evening, later today).
- Jeg nyder roen i haven i aften.
→ I enjoy the peace in the garden this evening (tonight) – sounds like a specific occasion.
- Jeg nyder roen i haven i aften.
So om aftenen talks about a regular or typical time period, not one single evening.
Danish often uses a definite time word to talk about a part of the day in a general or habitual sense:
- om morgenen – in the morning / in the mornings
- om aftenen – in the evening / in the evenings
- om natten – at night
Here, aftenen is the definite form (the evening), but together with om it usually means something like “(in) the evenings in general”, not one specific evening. It’s a fixed pattern in Danish.
Grammatically it’s possible, but it sounds unnatural in normal speech.
The most natural word orders here are:
- Jeg nyder roen i haven om aftenen. (neutral, very natural)
- Om aftenen nyder jeg roen i haven. (focuses a bit more on the time “in the evening”)
Putting om aftenen between nyder and roen is technically acceptable, but it’s not how Danes would usually say it in everyday language.
You can break it down like this:
- Jeg – subject (I)
- nyder – verb (enjoy)
- roen – direct object (the peace/quiet)
- i haven – prepositional phrase, place (in the garden)
- om aftenen – prepositional phrase, time (in the evening / in the evenings)
So the main pattern is:
Subject – Verb – Object – Place – Time
Jeg – nyder – roen – i haven – om aftenen
Present (original):
Jeg nyder roen i haven om aftenen.
→ I enjoy the peace in the garden in the evening(s).Past (simple past / preterite):
Jeg nød roen i haven om aftenen.
→ I enjoyed the peace in the garden in the evening(s).Future (with vil):
Jeg vil nyde roen i haven om aftenen.
→ I will enjoy the peace in the garden in the evening(s).
Verb forms of nyde:
- Infinitive: at nyde
- Present: nyder
- Past: nød
- Past participle: nydt
Approximate pronunciations (standard Danish):
roen: [ˈʁoːən] or more colloquially [ˈʁoːˀn]
- r: Danish guttural r, in the back of the throat
- o: like a long “o” in “go”
- The -en is weak; in fluent speech you often hear something like one long syllable with a stød (a little glottal catch).
haven: [ˈhɑːʊ̯n] or [ˈhæɤ̯n] depending on accent
- First vowel somewhere between “ha” and “heh” but more open
- The -en is again weak and can be reduced; it doesn’t sound like a clear English “ven”.
So the whole sentence in rough, non-IPA English approximation:
- Jeg nyder roen i haven om aftenen.
≈ Yai NYU-ðer ROO-ən ee HAH-ven om AF-te-nən (very rough guide).