Breakdown of Jeg læser til eksamen i yndlingsfaget i aften.
Questions & Answers about Jeg læser til eksamen i yndlingsfaget i aften.
The verb læser literally means “read(s)”, but in many contexts it is better translated as “study / am studying.”
In this sentence, because it’s followed by til eksamen (for an exam), the natural meaning is:
- Jeg læser til eksamen … = I’m studying for an exam …
Some patterns to remember:
- Jeg læser en bog. – I’m reading a book.
- Jeg læser til eksamen. – I’m studying for an exam.
- Jeg læser medicin. – I study medicine / I’m studying medicine (at university).
Danish uses læse more broadly than English uses “read”; context tells you if it’s “read” or “study.”
In Danish, the usual preposition with eksamen in this meaning is til, not for.
- læse til eksamen – study for an exam
- gå til eksamen – sit / go to an exam
- komme til eksamen – come to the exam
For eksamen is not idiomatic here. Think of til + eksamen as a fixed pattern when you talk about preparing for or taking an exam.
So:
- Jeg læser til eksamen – I’m studying for (the) exam.
- Jeg skal til eksamen i morgen. – I have an exam tomorrow.
Grammatically, eksamen is:
- en eksamen – an exam
- eksamenen – the exam
But in certain fixed expressions, Danish drops the article and just uses the bare noun, especially with school/work words and prepositions like til, i, på:
- til eksamen – (for/to) the exam
- i skole – at school
- på arbejde – at work
- til frokost – (for) lunch
So til eksamen doesn’t literally mean “to exam” — it behaves like an idiomatic unit meaning roughly “for the exam / for my exam.” Using en eksamen or eksamenen here would sound odd unless you change the structure a bit (e.g. til den her eksamen – for this exam).
i yndlingsfaget literally means “in the favorite subject.” In context it’s understood as “in my favorite subject.”
Breakdown:
- et fag – a subject (school subject)
- faget – the subject
- yndlings- – a prefix meaning favorite (as in favorite X)
- yndlingsfag – favorite subject
- yndlingsfaget – the favorite subject
Danish often puts “favorite X” in the definite form when it refers to your known, specific favorite:
- Hvad er din yndlingsfarve? – What is your favorite color?
- Min yndlingsfarve er blå. – My favorite color is blue.
- Vi har dansk i yndlingsfaget i dag. – We have Danish in (my) favorite subject today.
So i yndlingsfaget is like saying “in the (already known) favorite subject,” and the possessor (“my”) is implicit from context.
Yes, you can say both:
- i yndlingsfaget
- i mit yndlingsfag
They’re both correct and both usually mean “in my favorite subject.”
Nuance:
i yndlingsfaget
- Sounds a bit more compact and idiomatic.
- Feels like you’re talking about your “usual, established” favorite subject.
i mit yndlingsfag
- More explicit: you mark possession clearly with mit.
- Stylistically completely normal; some might feel it’s a touch more “spelled out.”
In everyday speech, both are fine. In this sentence there is no real change in meaning if you switch them.
The original order is:
- Jeg læser (I’m studying)
- til eksamen (for an exam – purpose)
- i yndlingsfaget (in my favorite subject – field)
- i aften (this evening – time)
A common rule of thumb in Danish is that time often comes last if you have several adverbials, so i aften at the end is very natural.
You can move them around:
- Jeg læser i aften til eksamen i yndlingsfaget.
- Jeg læser i aften i yndlingsfaget til eksamen.
These are still grammatical but change the focus a bit:
- Putting i aften earlier (Jeg læser i aften …) puts more emphasis on “this evening” as the important new information.
- The original … i aften at the end is neutral, flowing Danish and probably the most natural version in isolation.
So yes, there is flexibility, but time-last is a good default when you’re not sure.
Yes. Danish very often uses present tense to talk about the near future, especially when there’s a clear time expression:
- Jeg læser til eksamen i aften. – I’m studying for an exam this evening.
- Jeg tager til London i morgen. – I’m going to London tomorrow.
- Vi spiser hos mormor på søndag. – We’re having dinner at Grandma’s on Sunday.
If you want, you can also use skal:
- Jeg skal læse til eksamen i aften. – I’m going to study for an exam this evening.
Both are fine. Present tense + a time adverbial (i aften, i morgen) is completely standard for planned future events.
i aften means “this evening / tonight” (the coming evening on this day).
Compare:
- i aften – this evening / tonight (later today, in the evening)
- i nat – tonight / during the night (the coming night)
- i aftes – last night / yesterday evening
- i går – yesterday (whole day)
- i morgen – tomorrow
So your sentence means you’ll study later today in the evening, not at 2 a.m. in the middle of the night; that would lean more towards i nat.
Yes, it’s the same preposition i, but it’s used in two slightly different ways:
Location / field
- i yndlingsfaget – literally “in the favorite subject,” i.e. within that school subject / field.
- Compare: i matematik, i dansk, i biologi.
Time expression
- i aften – “this evening”
- Other examples: i dag (today), i går (yesterday), i morgen (tomorrow).
English often doesn’t use “in” here (you say “this evening,” not “in this evening”), but Danish keeps i in these fixed time phrases. It’s the same preposition, just extended to a time meaning.
Yes, læse til has two common patterns:
Study for an exam
- Jeg læser til eksamen. – I’m studying for an exam.
- Here, til
- eksamen = preparation for a specific test.
Study to become [profession]
- Jeg læser til læge. – I’m studying to become a doctor.
- Hun læser til ingeniør. – She’s studying to become an engineer.
In your sentence:
- til eksamen clearly triggers meaning (1): exam preparation.
- When til is followed by a profession (læge, ingeniør, lærer), it’s typically meaning (2): training for that profession.
Your sentence is already correct and natural, but in everyday speech Danes often add skal or use the “sidder og” construction for ongoing actions. For example:
- Jeg skal læse til eksamen i yndlingsfaget i aften.
– I’m going to study for an exam in my favorite subject this evening. (plan)
If you were actually in the middle of doing it right now, you might hear:
- Jeg sidder og læser til eksamen i yndlingsfaget.
– I’m (sitting and) studying for an exam in my favorite subject.
Your original sentence is perfectly fine; these are just very common variants you’ll hear in conversation.