Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.

Breakdown of Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.

jeg
I
i
in
være
to be
når
when
savne
to miss
storbyen
the big city
roen
the calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.

What exactly does savner mean here, and how is it used in Danish?

At savne means “to miss” in the emotional sense – to feel the lack of something or someone you wish you had.

  • Jeg savner roen = I miss the peace/quiet.
  • It’s a transitive verb, so it normally takes a direct object: jeg savner dig, jeg savner sommeren, jeg savner min familie.
  • It is not the same as at mangle, which is more neutral/practical (to lack):
    • Jeg mangler penge = I lack money / I don’t have enough money.
    • Jeg savner penge would sound like you emotionally miss having money (a bit unusual).

In this sentence, savner expresses an emotional longing for a calmer environment than the big city.

What does roen mean, and why does it end in -en?

The noun ro means something like calm, peace, quiet, stillness.

  • Grammatically, ro is a common-gender (en-) word:
    • indefinite: (en) ro (almost never used in practice)
    • definite: roen = the calm / the peace / the quiet
  • The ending -en is the definite suffix, so roen literally means “the calm/peace”.

Semantically, roen here is “that peace/quiet” the speaker knows from elsewhere (often the countryside, small towns, or home), not just generic quietness.

Why is it roen and not just ro? Is there a difference in meaning?

Yes, there is a nuance:

  • Jeg savner ro
    = I miss peace/quiet in general, any kind of calm.
  • Jeg savner roen
    = I miss the peace – a specific, familiar kind of calm that both speaker and listener can imagine (for example the peace of nature or home).

Danish uses the definite form a lot to talk about “the usual / characteristic X” in a situation. So roen suggests a concrete, almost “known” peace, not just the abstract idea of quietness.

What does storbyen mean exactly?

Storbyen is a compound noun: stor (big) + by (town/city) → storby (big city, metropolis).

  • storby = big city / metropolis
  • storbyen = the big city / the metropolis

In many contexts, storbyen doesn’t just mean a specific big city, but “city life / the urban environment” as an idea or setting. So i storbyen can often be felt as “in the big city world / in the metropolis” rather than just one named city.

What’s the difference between i storbyen, i en stor by, and i den store by?

They’re all grammatically correct but carry different nuances:

  • i storbyen
    = in the (big) city / in the metropolis
    Often a generic, almost stereotypical big-city environment (noise, traffic, crowds, etc.).

  • i en stor by
    = in a big city
    Indefinite and non‑specific: any big city, we don’t care which one.

  • i den store by
    = in the big city (literally: “in the big town”)
    Refers to a particular big city that has already been identified in the context (e.g., Copenhagen vs your small hometown).

In your sentence, i storbyen underlines the general contrast between big‑city life and the peacefulness the speaker misses.

Why is it når jeg er i storbyen and not da jeg er i storbyen?

Danish makes an important distinction between når and da:

  • når = when / whenever for

    • present or future time, and
    • repeated or general situations.
  • da = when for

    • a single event in the past (one specific time).

In når jeg er i storbyen, the speaker is talking about a general, repeated situation (“whenever I am in the big city”), so når is correct.
If you were telling a past story about a single occasion, you might say, e.g.:

  • Da jeg var i storbyen sidste år, savnede jeg roen.
    = When I was in the big city last year, I missed the peace.
Why is the word order når jeg er i storbyen and not når er jeg i storbyen?

In Danish:

  • In a main clause, the finite verb is usually in second position (V2):
    • Jeg savner roen. (subject–verb–object)
  • In a subordinate clause introduced by words like når, fordi, at etc., the order is normally subject before verb:
    • når jeg er i storbyen (subjunction–subject–verb–...)

So:

  • når jeg er i storbyen = correct subordinate clause structure.
  • når er jeg i storbyen = wrong word order in Danish (it looks like an English-influenced “when am I in the big city”).

Danish does not invert subject and verb after når the way English sometimes does.

Can I change the clause order to Når jeg er i storbyen, savner jeg roen?

Yes, that is completely correct and very natural:

  • Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.
  • Når jeg er i storbyen, savner jeg roen.

The meaning is the same.
What changes in the second version is:

  • The sentence starts with the subordinate clause, so the next element (savner) comes right after the comma, and then the subject (jeg) follows: savner jeg roen.
  • This is still V2 word order in the main clause after the comma (verb in second position relative to the clause-initial element).

Both versions are normal Danish.

Why is there a comma before når? Is it required?

Traditionally, Danish spelling rules have a comma between a main clause and a subordinate clause:

  • Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.

With the current rules, there are two accepted comma systems (with or without so‑called “grammatical commas”), so:

  • Many people still write the comma before når (and most textbooks teach this).
  • Some people leave out some commas in less formal writing.

If you’re learning Danish, using the comma here is safe and standard, and exam material will almost always prefer it.

Why is it i storbyen and not på storbyen or til storbyen?

It’s about the preposition’s typical use:

  • i = in, inside a place or area.

    • Jeg er i storbyen. = I am in the big city.
  • til = to / toward a place (movement/direction).

    • Jeg tager til storbyen. = I’m going to the big city.
  • is used with some specific types of locations (islands, squares, some institutions, etc.), but not normally with by/storby in this meaning.

So for a static location inside a city, i is the natural choice: i storbyen.

Why do we repeat jeg in når jeg er i storbyen? Could we leave it out because it’s the same subject?

In Danish, you must include the subject in each clause; it cannot be dropped just because it is the same:

  • Jeg savner roen, når jeg er i storbyen.
  • Jeg savner roen, når er i storbyen.

Each clause (main and subordinate) needs its own explicit subject (jeg, du, han, etc.), unless it’s an imperative or some very special pattern. Danish does not allow the kind of subject omission that you see in some other languages.

How do you pronounce Jeg savner roen, når jeg er i storbyen?

Approximate pronunciation (in a neutral standard accent), using English-like hints:

  • Jegyai (like “y-eye”), often very reduced in fast speech.
  • savnerSOWN-er (SOWN as in “sound” without the d).
  • roen ≈ roughly ROH-en in two syllables; the o is like “oh”, and there’s usually a stød (a little glottal catch) on the first syllable.
  • nårnor with a long “o” sound and a fairly weak r.
  • erair but short and unstressed.
  • iee (like “see”).
  • storbyenSTOHR-byoo-en
    • storstohr (long “o”)
    • bybyoo (like “byu”)
    • -en = a little unstressed -en at the end.

Spoken smoothly, it might sound something like:
“Yai SOWN-er ROH’en, nor yai air ee STOHR-byoo-en.” (very rough approximation).