Breakdown of Hosten forsvinder langsomt, når medicinen virker, og værelset er varmt.
Questions & Answers about Hosten forsvinder langsomt, når medicinen virker, og værelset er varmt.
Danish usually marks “the” by adding a suffix to the noun, not by putting a separate word in front.
- hoste = cough (indefinite) → en hoste (a cough)
- hosten = the cough (definite)
So Hosten forsvinder… literally means “The cough disappears…”.
Using plain hoste here would sound like you’re talking about cough in general, not a specific one the person has.
forsvinder is the present tense of forsvinde, which means to disappear / to vanish.
- forsvinde (infinitive) – to disappear
- forsvinder (present) – disappears / is disappearing
- forsvandt (past) – disappeared
In this sentence it’s describing what happens to the cough over time: it disappears (goes away).
Colloquially, Danes also say:
- Hosten går væk langsomt – The cough goes away slowly.
forsvinde is a bit more neutral/formal than gå væk, but both are common.
langsomt is an adverb describing how the cough disappears.
Default word order in a simple main clause is:
Subject – Verb – (Objects/Adverbs)
So:
- Hosten (subject)
- forsvinder (verb)
- langsomt (adverb)
Hosten langsomt forsvinder sounds wrong in standard Danish. The adverb usually comes after the main verb in such a simple clause.
Danish often forms adverbs from adjectives by adding -t:
- langsom (adjective) – slow
- langsomt (adverb) – slowly
You use:
- langsom in front of a noun:
- en langsom bus – a slow bus
- langsom/langsomt as a predicative adjective (after er, bliver etc.), depending on gender/number:
- Bussen er langsom. – The bus is slow.
But when you describe how something happens (i.e. an adverb), you use langsomt:
- Hosten forsvinder langsomt. – The cough disappears slowly.
All three can be translated by when/if in English, but they’re used differently:
- når = when / whenever (repeated, general, or future time)
- Hosten forsvinder, når medicinen virker…
= whenever / when the medicine works…
- Hosten forsvinder, når medicinen virker…
- da = when (one specific event in the past)
- Hosten forsvandt, da medicinen virkede.
= the cough disappeared when the medicine worked (that time).
- Hosten forsvandt, da medicinen virkede.
- hvis = if (condition, not time)
- Hosten forsvinder, hvis medicinen virker.
= the cough disappears if the medicine works.
- Hosten forsvinder, hvis medicinen virker.
In your sentence we’re talking about the general situation or a condition that’s tied to time, so når is the natural choice.
Danish uses the present tense much more than English to talk about:
- general truths
- habitual situations
- future events introduced by når (when)
So:
- Hosten forsvinder, når medicinen virker…
Literally: The cough disappears when the medicine works…
Natural English: The cough will disappear when the medicine works…
You could add vil to make an explicit future:
- Hosten vil forsvinde, når medicinen virker…
But it’s not necessary; the present tense already implies a future result in this kind of når-clause construction.
After når, you have a subordinate clause, and in subordinate clauses Danish has subject before verb:
- når medicinen virker
- medicinen (subject)
- virker (verb)
You cannot invert here:
- ✗ når virker medicinen (wrong in this context)
Compare:
- Main clause question (inversion allowed/required):
- Hvornår virker medicinen? – When does the medicine work?
- Subordinate clause (no inversion):
- Jeg ved ikke, hvornår medicinen virker. – I don’t know when the medicine works.
Danish comma rules are a bit different from English, but in modern recommended usage:
- You put a comma before most subordinate clauses introduced by words like når, at, fordi, som.
So:
- Hosten forsvinder langsomt, når medicinen virker…
The comma marks the start of the subordinate når-clause.
The extra comma before og værelset er varmt is optional and depends on which comma system you follow; in current common practice, many would write:
- Hosten forsvinder langsomt, når medicinen virker og værelset er varmt.
Both versions are seen; for a learner, it’s enough to know that a comma before “når” is standard.
Semantically, når applies to both conditions:
The cough disappears slowly when
– the medicine works and
– the room is warm.
In Danish, the structure:
- når [clause 1], og [clause 2]
is usually understood as:
- når [clause 1] og [clause 2]
So the meaning is:
- når medicinen virker og værelset er varmt
= when the medicine works and the room is warm.
Again, this is the Danish way of saying “the” by using suffixes:
en medicin – a medicine → medicinen – the medicine
(common gender: en / -en)et værelse – a room → værelset – the room
(neuter gender: et / -et)
So:
- når medicinen virker – when the medicine works
- og værelset er varmt – and the room is warm
There is no separate word for “the”; it’s built into the ending of the noun.
værelse is a neuter noun (et værelse).
The basic adjective is varm (warm), and in neuter singular you add -t:
- en varm stol – a warm chair (common gender)
- et varmt værelse – a warm room (neuter)
When the adjective comes after the verb (predicative position), it still agrees with the noun’s gender/number:
- Stolen er varm. – The chair is warm.
- Værelset er varmt. – The room is warm.
So varmt is the correct neuter form agreeing with værelset.
varme appears in the plural or with the definite form:
- de varme værelser – the warm rooms
Yes, that’s perfectly correct and very natural.
Danish allows you to put the subordinate når-clause at the beginning:
- Når medicinen virker og værelset er varmt, forsvinder hosten langsomt.
Then the main clause must still follow V2 word order (verb in second position), so:
- forsvinder (verb) must come right after the whole når…-clause:
- [Når medicinen virker og værelset er varmt], forsvinder (V) hosten (S) langsomt.
Both orders mean the same:
- Hosten forsvinder langsomt, når medicinen virker og værelset er varmt.
- Når medicinen virker og værelset er varmt, forsvinder hosten langsomt.
Yes, common colloquial alternatives include:
- Hosten går langsomt væk. – The cough slowly goes away.
- Hosten bliver langsomt væk. (less common, more dialectal/regional)
forsvinde is neutral and fine in both spoken and written Danish.
gå væk is more conversational; it’s good to recognize both.