Breakdown of Hvis jeg havde mere tid, ville jeg læse flere bøger på biblioteket.
Questions & Answers about Hvis jeg havde mere tid, ville jeg læse flere bøger på biblioteket.
Danish uses the past tense in if-clauses to show that the situation is unreal or hypothetical, just like English does:
- English: If I had more time, I would read…
- Danish: Hvis jeg havde mere tid, ville jeg læse…
So:
- har = have (real, present fact)
- Hvis jeg har tid, læser jeg… = If I have time (and I sometimes do), I read…
- havde = had (unreal, hypothetical)
- Hvis jeg havde tid, ville jeg læse… = If I had time (but I don’t), I would read…
Using havde signals that this is an imaginary or contrary‑to‑fact situation.
Ville is the past form of vil, and here it functions as a conditional (“would”), not a simple future.
- Jeg vil læse = I will read / I want to read (real intention or future)
- Jeg ville læse = I would read (hypothetical, dependent on a condition)
In this sentence:
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse flere bøger…
= If I had more time, I **would read more books…*
So ville + infinitive (læse) is the typical way to express “would + verb” in Danish.
Because the sentence starts with a subordinate clause (Hvis jeg havde mere tid), the main clause that follows has inversion: the verb comes before the subject.
Basic rule in Danish main clauses:
- When an adverbial (time, place, condition, etc.) comes first, the finite verb comes second, and the subject comes third.
Compare:
- Normal order (no fronted clause):
- Jeg ville læse flere bøger.
(Subject jeg before verb ville)
- Jeg ville læse flere bøger.
- With a fronted conditional clause:
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse flere bøger.
(“Hvis jeg havde mere tid” counts as the first element; then the verb *ville, then subject jeg)
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse flere bøger.
So ville jeg is required by Danish word-order rules in this structure.
Yes, that sentence is perfectly correct, and the word order does change:
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse flere bøger…
(subordinate clause first → inversion: *ville jeg) - Jeg ville læse flere bøger på biblioteket, hvis jeg havde mere tid.
(main clause first → normal order: jeg ville)
When the main clause comes first, you keep the usual subject–verb order: Jeg ville læse…
Danish distinguishes between countable and uncountable nouns:
- flere = more (of something countable, plural)
- mere = more (of something often uncountable, or in general)
In this sentence:
- tid (time) is treated as uncountable → mere tid (more time)
- bøger (books) are countable → flere bøger (more books)
Other examples:
- mere vand (more water), mere kaffe (more coffee)
- flere mennesker (more people), flere biler (more cars)
På and i are both translated as “at/in” in English, but they’re used differently.
For many institutions and public places, Danish uses på:
- på biblioteket = at the library
- på universitetet = at the university
- på arbejde = at work
- på hospitalet = at the hospital
I is more physical/inside-a-building:
- i huset = in the house
- i rummet = in the room
So på biblioteket means “at the library” as an institution or place you go to, not literally “inside the physical interior of the building”.
I biblioteket is possible but would sound like describing physical location “inside the library room,” and is much less common in this general reading context.
- på biblioteket = at the library (definite, a known or typical library)
- på et bibliotek = at a library (some library, not specified)
Danish almost never says på bibliotek without an article; that sounds incomplete or wrong.
In a general statement like “I would read more books at the library,” you normally use the definite form:
- It can mean “at my local library” or “at the library in general, where people go to read.”
- It’s similar to English: we usually say “at the library,” not “at library.”
You could say på et bibliotek if you specifically meant “at some library or other, not necessarily a specific one.” But in a generic habit-like statement, på biblioteket is the natural choice.
This is not a natural way to express the hypothetical meaning in modern Danish.
- Hvis jeg havde mere tid, ville jeg læse… = If I had more time, I would read… (hypothetical)
- Hvis jeg har tid, læser jeg… = If I have time, I (usually) read… (real, habitual)
Using læste (past tense) in the main clause without ville doesn’t give the normal conditional meaning; it sounds more like a stylistic or old-fashioned structure and can be confusing.
To express “would,” you should use a modal:
- ville læse (would read)
- kunne læse (could read), depending on the nuance.
- hvis = if (condition, uncertain / hypothetical)
- når = when (time, something you expect or know will happen)
In this sentence:
- Hvis jeg havde mere tid, ville jeg læse…
= If I had more time (but I don’t), I would read… → condition, hypothetical → hvis is correct.
If you used når, you would be talking about something that actually happens or will happen, not a pure hypothetical:
- Når jeg har mere tid, vil jeg læse flere bøger…
= When I have more time, I will read more books… (I expect it to happen)
So når doesn’t fit the unreal/contrary-to-fact meaning of the original sentence.
You use havde haft (past perfect) in the if‑clause, and ville have læst (conditional perfect) in the main clause:
- Hvis jeg havde haft mere tid, ville jeg have læst flere bøger på biblioteket.
Structure:
- havde haft = had had
- ville have læst = would have read
This refers to a hypothetical situation in the past, not now.
Yes, you can, but the meaning changes slightly:
ville = would (willingness or intention in a hypothetical situation)
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse…
= If I had more time, I *would read…
- Hvis jeg havde mere tid, *ville jeg læse…
kunne = could (ability or possibility)
- Hvis jeg havde mere tid, *kunne jeg læse flere bøger…
= If I had more time, I *could read more books (it would be possible for me)
- Hvis jeg havde mere tid, *kunne jeg læse flere bøger…
skulle = should / would be supposed to
- Hvis jeg havde mere tid, *skulle jeg læse flere bøger…
= If I had more time, I *ought to / should read more books (a duty or recommendation)
- Hvis jeg havde mere tid, *skulle jeg læse flere bøger…
In your original sentence, ville is the most natural choice to express a simple “would read” hypothetical.