Breakdown of Jeg afleverer bogen til min ven i stuen.
Questions & Answers about Jeg afleverer bogen til min ven i stuen.
In Danish, til marks a recipient (direction “to someone”). For means “for the benefit of/on behalf of.”
- Recipient: Jeg afleverer bogen til min ven. (I hand the book to my friend.)
- On behalf of: Jeg afleverer bogen for min ven. (I hand the book in on my friend’s behalf.)
Not with aflevere. The natural pattern is object + til + recipient:
- Natural: Jeg afleverer bogen til min ven.
- Odd/unidiomatic: Jeg afleverer min ven bogen. With give, a double-object is fine: Jeg giver min ven bogen.
As written, it’s potentially ambiguous; context decides. To force the place reading, front the place:
- Place focus: I stuen afleverer jeg bogen til min ven. To say “the friend who is in the living room,” use a relative clause:
- Friend focus: … til min ven, som er i stuen.
Yes. Danish main clauses are verb-second (V2): the finite verb stays in 2nd position.
- Fronted place: I stuen afleverer jeg bogen til min ven. (Order: Place – Verb – Subject – …)
They come after the finite verb (and after the subject).
- With a full noun object: Jeg afleverer ikke bogen til min ven i stuen.
- With a pronoun object, the pronoun comes before the adverb: Jeg afleverer den ikke til min ven i stuen.
- “Only”: Jeg afleverer kun bogen til min ven i stuen.
With possessives, Danish does not use the suffixed definite ending and does not use post-posed possessives. It’s prenominal only:
- Correct: min ven, min gode ven
- Incorrect: min vennen, vennen min
- aflevere: to hand in/return/hand over (often to the person entitled to receive it, or in a formal/expected context).
- give: to give (neutral transfer).
- levere: to deliver (goods/services). So Jeg afleverer bogen til min ven suggests “I’m handing (back) the book to my friend,” possibly one he lent me.
The neutral order puts the direct object before the til-phrase:
- Neutral: Jeg afleverer bogen til min ven.
- Marked/stilted: Jeg afleverer til min ven bogen. For emphasis on the recipient, front the PP: Til min ven afleverer jeg bogen (i stuen). With a pronoun object, keep it before the til-phrase: Jeg afleverer den til min ven.
Use object pronouns after til: til ham / til hende / til dem.
- Example: Jeg afleverer bogen til ham.
- stuen normally means “the living room,” hence i stuen (“in the living room”).
- In housing ads, i stuen can also mean “on the ground floor” (short for i stueetagen).
- på stuen is used in special contexts like hospital wards (“on the ward/room”). For a living room, stick to i stuen.
It’s present tense, which in Danish can cover present, near future, and habitual actions. Time adverbials clarify:
- Future: Jeg afleverer bogen i morgen.
- Habit: Jeg afleverer altid bøgerne til tiden.
Yes. inde i stuen adds an “inside” nuance and is common in speech:
- Jeg afleverer bogen til min ven inde i stuen. V2 and other word-order rules remain the same if you front it: Inde i stuen afleverer jeg …