Breakdown of Výtah v našem domě je starý, ale dobrý.
Questions & Answers about Výtah v našem domě je starý, ale dobrý.
Because the preposition v (“in”) normally takes the locative case in Czech.
- The basic form (nominative) of the noun is dům (“house”).
- The locative singular of dům is domě (“in the house”).
So:
- náš dům = our house (subject, nominative)
- v našem domě = in our house (locative, required by v)
The possessive náš must also change to the locative masculine singular form našem to agree with domě:
- nominative: náš dům
- locative: v našem domě
You generally have to learn the gender of each noun, but there are patterns:
- výtah ends in a consonant → this usually means masculine.
- It is specifically masculine inanimate.
Predicate adjectives (adjectives after je) agree with the subject in gender, number, and case:
- Subject: výtah – masculine singular
- Adjectives: starý, dobrý – masculine singular, nominative
Compare:
- Výtah je starý. – The elevator is old. (masc.)
- Skříň je stará. – The wardrobe is old. (fem.)
- Auto je staré. – The car is old. (neuter.)
Czech often omits a repeated verb when it is the same verb and the subject stays the same.
- Výtah v našem domě je starý, ale dobrý.
= literally “The elevator in our house is old, but good.”
You can also say:
- Výtah v našem domě je starý, ale je dobrý.
Both are grammatically correct. The version without the second je is shorter and very natural in speech and writing, especially with short adjectives.
- v našem dům is incorrect – you need the locative case, not nominative.
- v našem domu can appear in colloquial speech in some regions, but the standard written form for “in the house” with dům is v domě, therefore v našem domě.
So for standard Czech you should learn:
- nominative: dům
- locative: (v) domě
And with náš:
- nominative: náš dům
- locative: v našem domě
The letter ě in Czech is special. It indicates a change in the pronunciation of the consonant before it.
- m + e → [me]
- m + ě → [mňe]
So domě is pronounced roughly like [dom-nye].
Historically this reflects a palatalization (softening) of the consonant.
You almost never just replace e with ě freely; it is tied to particular grammatical forms and to the consonant in front of it. In the paradigm of dům, the locative singular is simply domě, and that is the form you have to memorize.
The comma rules here are similar to English:
- ale = “but” (coordinating conjunction).
- When ale joins two parts that each have their own predicate (“is old” / “(is) good”), Czech normally uses a comma before ale.
So:
- Výtah v našem domě je starý, ale dobrý.
If the second part were not a full clause or predicate, the comma might be omitted, but in this sentence, the comma is standard and expected.
These adjectives are in the predicate position (after the verb je), and they must match:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative (because they describe the subject výtah)
For a typical hard-stem adjective like starý / dobrý:
- masculine singular nominative: -ý → starý, dobrý
- feminine singular nominative: -á → stará, dobrá
- neuter singular nominative: -é → staré, dobré
So with výtah (masc.) you must use starý, dobrý.
Within the phrase v našem domě, the neutral and practically the only natural order is:
- preposition: v
- determiner/possessive: našem
- noun: domě
So:
- v našem domě = in our house
You cannot move the noun in front of the preposition like našem domě v; that is ungrammatical. The preposition has to be directly attached to the noun phrase it governs:
- v našem domě ✔
- v domě našem ✔ but marked, poetic or very emphatic
- našem domě v ✘
Both v and ve mean “in”. Ve is used mainly for euphony – to make pronunciation easier when the next word starts with certain consonant groups.
You typically use ve before:
- words starting with v-: ve Vídni (in Vienna), ve vchodu (in the entrance)
- some words starting with f-: ve Francii (in France)
- some tricky clusters where v
- word would be hard to pronounce
Here, the next word is našem, which is easy to say after v, so:
- v našem domě is normal.
- ve našem domě sounds unnatural/wrong to native speakers.
Czech has no articles (no “a/an” or “the”). Definiteness and specificity are expressed by:
- context: we know which elevator we are talking about
- word order and stress
- demonstratives (like ten, “that / the”) if needed
So Výtah v našem domě je starý, ale dobrý. can translate as either:
- The elevator in our building is old but good.
- An elevator in our building is old but good.
In this context, English naturally chooses the because it’s clear we mean that specific elevator. In Czech, you don’t add anything; definiteness is understood from context.
You can say:
- Náš výtah v domě je starý, ale dobrý.
But the nuance is slightly different:
Výtah v našem domě je starý, ale dobrý.
→ neutral focus on “the elevator in our house” as the topic.Náš výtah v domě je starý, ale dobrý.
→ puts a bit more emphasis on náš výtah (“our elevator”), for example in contrast with someone else’s elevator.
Czech word order is fairly flexible, but not totally free. Different orders usually signal different emphasis or information structure rather than a big change in basic meaning.