Dívám se večer na zprávy v televizi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Dívám se večer na zprávy v televizi.

Why do we say dívám se and not just dívám?

In this meaning, dívat se “to watch / to look (at)” is a reflexive verb, and it must be used with se:

  • dívat se na něco = to look at / watch something
    • Dívám se na zprávy. = I watch the news.

Without se, dívat is normally used only in other derived or older meanings and not as “to watch / to look at”. So:

  • Dívám se na televizi. = I watch TV.
  • Dívám na televizi. (incorrect in modern Czech for this meaning)
What is the difference between dívat se, koukat (se), and sledovat?

All can be translated as “to watch”, but they differ in style and nuance:

  • dívat se na něco
    Neutral, common, can be both casual and fairly standard.

    • Dívám se na zprávy. = I watch the news.
  • koukat (se) na něco
    More colloquial, informal, often used in speech.

    • Koukám na zprávy. ≈ “I’m watching the news” (more casual).
  • sledovat něco
    Literally “to follow”; often more deliberate, continuous, or focused watching (also “to follow” a series, an event, a trend).

    • Sleduju zprávy. = I keep up with the news / I follow the news.

In your sentence, dívám se is neutral and perfectly standard.

Why is there no (I) in Dívám se večer na zprávy v televizi?

Czech usually omits subject pronouns (já, ty, on, ona, etc.) because the verb ending already shows the person:

  • dívám se → the ending -ám tells you it is 1st person singular (“I”).

You can say Já se dívám večer na zprávy v televizi, but:

  • It sounds more emphatic: “I watch the news in the evening (not someone else)”.
  • In a neutral sentence, Czech speakers simply say Dívám se…
Why is večer in the middle? Could I say Večer se dívám na zprávy v televizi instead?

Yes, you can. Both are correct:

  • Dívám se večer na zprávy v televizi.
  • Večer se dívám na zprávy v televizi.

Word order in Czech is quite flexible. Some main points:

  • Placing Večer at the beginning slightly emphasizes when it happens.
  • Leaving večer after the verb is more neutral, common in simple statements.

The core meaning doesn’t change; you’re just shifting the focus a little.

Why is it na zprávy and not just zprávy or o zprávách?

The verb dívat se normally takes the preposition na with the accusative:

  • dívat se na něco = “to look at / watch something”

So:

  • dívat se na zprávy = to watch the news
  • dívat se na film = to watch a movie
  • dívat se na televizi = to watch TV

Other options would change the meaning:

  • zprávy alone (no preposition) after dívat se is ungrammatical in this sense.
  • o zprávách uses o + locative = “about the news”; that would be used with other verbs, e.g. mluvit o zprávách = to talk about the news.
What case is zprávy, and why is it plural?

Zprávy here is:

  • accusative plural of the noun zpráva (a piece of news, a message).
  • In this context, zprávy means “the news” as a TV program or as news items in general.

In English, news is a mass noun, grammatically singular: the news is…
In Czech, zprávy is grammatically plural, like “the news items”:

  • Dívám se na zprávy. = I watch the news.
  • Ty zprávy jsou důležité. = The news (items) are important.
Why is it v televizi and not na televizi or do televize?

The preposition changes the meaning:

  • v televizi (locative)
    Literally “in the television”, but idiomatically “on TV” as a medium.

    • Dívám se na zprávy v televizi. = I watch the news on TV.
  • na televizi (on + locative/accusative, depending on context)
    Tends to mean physically on top of the TV set or “at/onto the TV (set)” in a spatial sense.

    • Kočka sedí na televizi. = The cat is sitting on the TV.
  • do televize (to/into + genitive)
    “Into the TV / to television (as an institution)” – used for movement or participation:

    • Jdu do televize. = I’m going to the TV station.
    • Pracuje v televizi. = He/she works in television.

So for “on TV” as a medium of broadcasting, v televizi is standard.

Why is the verb in the present tense if this is a regular habit, not something happening right now?

Czech present tense covers both:

  1. Something happening right now

    • Teď se dívám na zprávy. = I’m watching the news now.
  2. Habits and routines, like English simple present

    • Dívám se večer na zprávy. = I watch the news in the evening. (regularly)

So the present tense dívám se is correct for a habitual action, just like English “I watch” (not “I am watching”) when talking about routines.

What is the difference between dívám se and podívám se?

This is an aspect difference:

  • dívat se = imperfective
    Focus on the process or repeated action:

    • Dívám se večer na zprávy. = I (usually) watch the news in the evening.
  • podívat se = perfective
    Focus on a single, completed act, and in the present form it usually refers to the future:

    • Podívám se na zprávy večer. = I’ll (have a) look at / watch the news in the evening (once, at that time).

So for a general, habitual statement, dívám se is the right choice.

How can I tell that dívám se means “I watch” (1st person singular)?

From the verb ending:

  • Infinitive: dívat se
  • já dívám sedívám se (I watch)
  • ty díváš sedíváš se (you watch, singular informal)
  • on/ona/ono dívá sedívá se (he/she/it watches)

The ending -ám is typical for 1st person singular in verbs like:

  • dělám (I do)
  • hledám (I search)
  • čekám (I wait)

So dívám clearly signals “I” even without .

Could we drop v televizi and just say Dívám se večer na zprávy?

Yes, that is perfectly correct:

  • Dívám se večer na zprávy. = I watch the news in the evening.

Often na zprávy already implies TV news, especially in everyday context. Adding v televizi just makes it explicit that you mean on television (not, for example, reading news on the internet).

So both are fine; v televizi adds clarity or emphasis on the medium.

How is večer used? Does it need a preposition like “in the evening”?

Czech often uses bare time expressions without a preposition:

  • večer = in the evening
  • ráno = in the morning
  • odpoledne = in the afternoon
  • v noci = at night (here a preposition is used)

So:

  • Dívám se večer na zprávy. = I watch the news in the evening.
  • You could also say Každý večer se dívám na zprávy. = I watch the news every evening.

You don’t say v večer; just večer by itself is the standard way.