Breakdown of Když prší, beru si s sebou deštník i do knihovny.
Questions & Answers about Když prší, beru si s sebou deštník i do knihovny.
Czech doesn’t use a dummy subject like English it for weather.
- pršet = “to rain” is an impersonal verb.
- You just say Prší. = “It’s raining.” (literally “Rains.”)
- So Když prší literally is “When rains”, but it’s the normal way to say “When it rains”.
You almost never add a subject like to (“it”) here; To prší sounds wrong in standard Czech.
This sentence describes a general habit:
- Když prší – “When it rains” (whenever that happens)
- beru si – present tense of an imperfective verb, used here for something repeated or usual.
So the natural English sense is:
“When it rains, I (usually) take an umbrella with me, even to the library.”
For one specific future situation, you’d normally change the verbs (see next question).
You’d normally use a future time clause and a perfective verb in the main clause:
- Když bude pršet, vezmu si s sebou deštník do knihovny.
= “When it rains / when it is raining, I will take an umbrella with me to the library.”
Structure:
- bude pršet – future of “to rain”
- vezmu si – perfective (vzít si) = “I’ll take (once, as a single act)”
The verb here is really the reflexive verb brát si:
- brát = “to take, to be taking (in general)”
- brát si něco = “to take something for oneself / to take something with oneself”
So:
- Beru deštník. – “I take the umbrella.” (neutral, can be OK e.g. in some contexts)
- Beru si deštník. – “I take an umbrella (for myself/to have it with me).”
In the meaning “I take an umbrella with me”, brát si (with si) is the usual, natural verb.
They do two different jobs:
- si belongs to the verb brát si = “to take for oneself / take along”.
- s sebou literally = “with oneself”.
The phrase brát si něco s sebou is a very common fixed combination meaning:
- “to take something (along) with you”
So:
- Beru si deštník. – “I (habitually) take an umbrella (for myself).”
- Beru si s sebou deštník. – “I (habitually) take an umbrella with me.”
In many contexts s sebou can be omitted without changing the meaning much, but including it makes the “with me” part explicit.
i here means “even / also”, and its position shows what is being emphasized.
In … beru si s sebou deštník i do knihovny, the focus is:
- “I take an umbrella with me, even to the library.”
That suggests the library is a place where you might normally not bother with an umbrella, but even there you take it.
Compare:
- … beru si s sebou i deštník do knihovny.
→ “I even take an umbrella with me to the library.”
(emphasis more on umbrella as an extra thing you also take) - … beru si s sebou deštník i do školy, i do knihovny.
→ “I take an umbrella with me both to school and to the library.”
So i attaches to what follows it and highlights that element (“even/too/as well”).
The preposition do (“to, into”) requires the genitive case.
The noun knihovna (“library”) is a regular feminine -a noun:
Singular:
- nominative (dictionary form): knihovna
- genitive: knihovny
After do you need genitive, so:
- do knihovny = “to the library”
do knihovna is ungrammatical; the ending must change to show the case.
Here knihovny is genitive singular of knihovna.
- Preposition do (meaning physical or abstract “into / to”) is always followed by genitive.
- The genitive often appears after prepositions of movement into / towards a place.
So:
- jdu do knihovny – “I’m going to the library.”
- jdu do školy – “I’m going to school.”
- jdu do práce – “I’m going to work.”
All those nouns are in the genitive after do.
They differ in both preposition and case, and therefore in meaning:
- do knihovny – “to the library” (movement towards/into the library)
- do
- genitive (knihovny)
- do
- v knihovně – “in the library” (location inside the library)
- v
- locative (knihovně)
- v
So:
- Beru si s sebou deštník do knihovny.
= I take the umbrella to the library (when I go there). - Mám s sebou deštník v knihovně.
= I have the umbrella in the library (while I’m there).
Because když prší is a subordinate clause (“when it rains”), and Czech spelling rules require a comma between a subordinate clause and the main clause.
Pattern:
- [Subordinate clause], [main clause].
So:
- Když prší, beru si s sebou deštník i do knihovny.
- Když mám čas, chodím do knihovny. – “When I have time, I go to the library.”
If the order is reversed, you still write the comma:
- Beru si s sebou deštník i do knihovny, když prší.
You can say it, but it sounds more formal or bookish:
- Při dešti beru s sebou deštník.
literally “During rain I take an umbrella with me.”
Nuances:
- Když prší – the normal, everyday way: “when it rains”.
- Při dešti – “in case of rain / during rain”; more formal, often used in written instructions, notices, or more literary style.
In casual speech about your habits, Když prší, beru si s sebou deštník… is much more natural.
Yes, deštník is the normal everyday word for a rain umbrella.
A few basics:
- Gender: masculine inanimate.
- sg: deštník, deštníku, deštníku, deštník, dešníku, deštníkem
- pl: deštníky, deštníků, deštníkům, deštníky, deštnících, deštníky
- Example:
- Mám deštník. – I have an umbrella.
- Bez deštníku nejdu. – I’m not going without an umbrella.
There is also paraple, a bit old‑fashioned/colloquial and sometimes humorous, but deštník is the safe, neutral choice.