Breakdown of Můj bratr je také řidič a říká, že v centru města není žádné velké parkoviště.
Questions & Answers about Můj bratr je také řidič a říká, že v centru města není žádné velké parkoviště.
Czech possessive pronouns agree in gender with the noun they modify, not with the speaker.
- bratr (brother) is masculine singular, so you must use můj.
- moje is used with feminine or neuter nouns (in the basic nominative form).
Examples:
- Můj bratr – my brother (masc.)
- Moje sestra – my sister (fem.)
- Moje auto – my car (neuter)
So Moje bratr is grammatically wrong because the genders do not match.
In Můj bratr je také řidič, the noun bratr is in the nominative singular.
Reasons:
- bratr is the subject of the verb je (is). Subjects are in nominative.
- The nominative singular usually matches the dictionary form (what you see in vocab lists).
So both in the dictionary and in this sentence you see bratr: nominative singular, masculine animate.
The noun řidič is used as a predicate noun after the verb být (je – is). In Czech, predicate nouns after být normally take the nominative case, not the instrumental.
- Můj bratr je řidič. – My brother is a driver. (řidič = nominative)
Using the instrumental (e.g. řidičem) would change the nuance and is more restricted; in standard statements of identity or profession, nominative is most natural:
- On je lékař. – He is a doctor.
- Ona je učitelka. – She is a teacher.
So je řidič with nominative is the normal pattern.
Czech has no articles at all – no equivalent of English a / an / the.
- je řidič can mean is a driver or is the driver, depending on context.
- žádné velké parkoviště is understood from context as no big car park.
Definiteness and indefiniteness are usually clear from context, word order, or extra words like ten / ta / to (that/the) when needed for emphasis or clarity, but there is no mandatory article.
také means also / too / as well.
In Můj bratr je také řidič, the basic meaning is: My brother is also a driver.
You can move také to change nuance or focus:
- Můj bratr je také řidič. – My brother is also a driver. (neutral)
- Také můj bratr je řidič. – My brother is also a driver. (emphasizes my brother as part of a group of drivers)
- Můj bratr také je řidič. – Grammatically possible, but sounds marked; often used for strong contrast.
The most natural choice in everyday speech here is exactly what you have: je také řidič.
Both také and taky mean also / too.
- také – more standard / neutral, used in writing and careful speech.
- taky – more colloquial, very common in everyday spoken Czech.
In your sentence, you could say:
- Můj bratr je také řidič. – stylistically neutral.
- Můj bratr je taky řidič. – sounds more informal / conversational.
Grammatically, both are fine.
In Czech, a comma is normally required before conjunctions that introduce a subordinate clause, including že (that).
- říká, že v centru města není…
- říká – main clause (he says)
- že v centru města není žádné velké parkoviště – subordinate clause (what he says)
So the comma marks the boundary between the main clause and the subordinate clause. Omitting it in writing is considered a mistake.
In English you can say:
- He says (that) there is no big car park… – that can be omitted.
In Czech, že is usually not omitted in standard language:
- Správně: Říká, že v centru města není žádné velké parkoviště.
- Without že (Říká, v centru města není…) sounds wrong or at least very odd.
Spoken Czech can sometimes compress or change word order in fast speech, but in normal correct usage, you keep že after říká in this structure.
The phrase v centru uses the locative case.
- The preposition v (in) often governs the locative when talking about location.
- centrum (centre) is neuter; its locative singular form is v centru.
So:
- nominative: centrum – the centre
- locative: v centru – in the centre
That is why you see centru, not centrum.
There are two different structures to distinguish:
v městě – in the town/city
- městě is locative singular of město.
v centru města – in the centre of the city
- v centru – centrum in locative (place)
města – genitive singular of město, because it depends on centrum:
- centrum čeho? – centre of what? → města (of the city)
So města is not governed by v; it is governed by centrum, expressing of the city in genitive.
In Czech, you typically use žádný / žádná / žádné with a negated verb to express no / not any. This creates what English learners see as double negation, but it is normal and required:
- není žádné parkoviště – there is no car park / not any car park.
If you said only není velké parkoviště, it would sound incomplete or strange; you would normally add something like:
- Tady není velké parkoviště, ale je tu malé.
– There is not a big car park here, but there is a small one.
To express simple non-existence, the natural pattern is:
- (něco) není žádné – there is no (something).
žádné must agree in gender, number, and case with parkoviště.
- parkoviště (car park) is neuter singular, nominative here.
- The corresponding form of žádný for neuter singular nominative is žádné.
Agreement pattern (nominative singular):
- masculine: žádný pes – no dog
- feminine: žádná kočka – no cat
- neuter: žádné auto / žádné parkoviště – no car / no car park
So žádné velké parkoviště is fully agreed:
žádné (neuter), velké (neuter), parkoviště (neuter).
The verb není is 3rd person singular of být (to be), negated.
- Here it matches parkoviště in the singular:
není žádné velké parkoviště – there is no big car park (not even one).
If you wanted to speak about multiple car parks, you would use the plural:
- V centru města nejsou žádná velká parkoviště.
– In the city centre there are no big car parks.
So není vs nejsou depends on whether parkoviště is grammatically singular or plural.
parkoviště is a neuter noun.
Consequences in this sentence:
- The verb is still just není (3rd person singular) – same for all genders in present.
Adjectives and žádné must be neuter singular:
- žádné – neuter singular form of žádný
- velké – neuter singular form of the adjective velký
So you get: žádné velké parkoviště – no big car park (all neuter singular, nominative).
- parkoviště – a physical place where you park: car park / parking lot / parking area.
parkování – the activity of parking, or parking in a more abstract sense, often used with verbs:
- parkování v centru města – parking in the city centre (as an activity or situation).
- Parkování je drahé. – Parking is expensive.
In your sentence, we are talking about a concrete place, so parkoviště is the right choice.