Breakdown of Já zřídka kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
Questions & Answers about Já zřídka kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
In Czech, the personal pronoun is usually omitted because the verb ending already tells you the subject. So the most neutral way to say this is simply:
- Zřídka kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
Using Já adds emphasis, often similar to “I personally” or “as for me” in English. It can suggest contrast (e.g. Já zřídka kouřím, ale on kouří hodně. – I rarely smoke, but he smokes a lot.) or just a slightly stronger focus on the speaker.
Yes, both word orders are grammatically correct:
- Zřídka kouřím – more neutral, the adverb zřídka (rarely) is in a very common position at the beginning.
- Kouřím zřídka – also correct, with a slightly stronger focus on the action kouřím first, then modifying it with zřídka.
In everyday speech, Zřídka kouřím may sound a bit more natural here, but Kouřím zřídka is also fine. The difference is subtle and mostly about rhythm and slight emphasis, not about meaning.
You can absolutely say:
- Já málokdy kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
zřídka = rarely, seldom
málokdy = rarely, not often
They are very close in meaning. Málokdy is more colloquial and very common in speech; zřídka can sound a bit more formal or bookish, though it is still normal.
Examples:
- Zřídka chodím do kina. – I rarely go to the cinema.
- Málokdy chodím do kina. – Same meaning in everyday style.
Why is it kouřím and not something like kuřím?
[ANSWERER]
The verb is kouřit = to smoke. The present tense conjugation (singular) is:
- (já) kouřím – I smoke
- (ty) kouříš – you smoke (sg., informal)
- (on/ona/ono) kouří – he/she/it smokes
It is not connected to the verb vařit (to cook) or hřát (to heat). Spelling and pronunciation:
- kouřím is pronounced roughly koorzheem (with the Czech ř sound).
- The ř is crucial; it is the same sound as in tři or dobře.
There is also a verb kouřit se (impersonal, “to smoke” as in “it is smoking/steaming”), but in this sentence kouřím clearly means “I smoke (cigarettes, etc.)”.
Yes, in this sentence the comma before ale is required:
- Já zřídka kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
In Czech, ale is a coordinating conjunction meaning “but”, and we normally separate clauses with a comma before ale, similar to English usage.
You do not put a comma if ale is used inside a simple phrase without forming a new clause, e.g.:
- Je to hezké ale drahé. – It’s nice but expensive. (more informal style)
But with full clauses (separate verbs), you use the comma as in the original sentence.
In Czech, when že introduces a subordinate clause (like English “that”), there is always a comma before it:
- vím, že je to i tak špatná věc
– I know that it is still a bad thing
So the commas in the whole sentence are:
- Já zřídka kouřím, ale vím, že je to i tak špatná věc.
main clause 1 , but main clause 2 , that subordinate clause
Czech vĕdět (to know) and znát (to know) are used differently, similar to English “know (a fact)” vs “know (a person/place)”.
vědět = to know a fact, information, that-clause
- Vím, že je to špatná věc. – I know that it’s a bad thing.
- Nevím, kde je. – I don’t know where it is.
znát = to know a person, place, or something as a familiar object
- Znám ho. – I know him.
- Znám to město. – I know that city.
Here we are talking about knowing a fact (“that it is a bad thing”), so vím is correct, not znám.
Both je to i tak špatná věc and to je i tak špatná věc are possible, but there is a preferred structure here.
Two common patterns:
To je + adjective/noun
- To je špatná věc. – That is a bad thing.
Je to + adjective/noun
- Je to špatná věc. – It is a bad thing.
In embedded clauses introduced by že, Czech quite often uses “že je to…”:
- vím, že je to špatná věc sounds very natural.
- vím, že to je špatná věc is also correct but often a bit less smooth; it can add slight emphasis on to (that).
So the chosen form že je to i tak špatná věc follows a very common, neutral pattern.
i tak in this sentence means “even so / still / nevertheless”.
- …ale vím, že je to i tak špatná věc.
→ …but I know it’s a bad thing *even so.*
Similar expressions:
- přesto – nevertheless
- …ale vím, že je to přesto špatná věc.
- stejně – still, anyway (in this sense)
- …ale vím, že je to stejně špatná věc.
- pořád – still (more “continuously”)
- …ale vím, že je to pořád špatná věc.
i tak has a slight feeling of “even under these conditions / even in this situation”, which fits the contrast: I rarely smoke, but even so, it’s a bad thing.
Both are possible, but they sound a bit different:
- …vím, že je to i tak špatná věc.
– I know it is still a bad thing. (explicit noun věc) - …vím, že je to i tak špatné.
– I know it is still bad. (purely adjectival, more general)
Using věc (thing) makes the sentence slightly more concrete or moral-sounding, like talking about an action as a “bad thing to do”.
Using just špatné focuses more on the quality (it is bad) without labelling it explicitly as a “thing”.
Both are natural; the original just chooses the variant with věc.
špatná is in the feminine singular nominative form, because it agrees with the noun věc, which is:
- věc – feminine noun, singular, nominative
- Therefore the attributive adjective must match: špatná věc
Forms of špatný in singular nominative:
- masculine animate: špatný člověk – a bad person
- masculine inanimate: špatný den – a bad day
- feminine: špatná věc – a bad thing
- neuter: špatné jídlo – bad food
So špatná věc is grammatically required here.
Yes, to here is a neutral pronoun (it/that), very common in Czech patterns like:
- Je to + adjective/noun
- Je to špatná věc. – It is a bad thing.
- Je to problém. – It is a problem.
In your sentence, to refers back to the whole idea of “(my) smoking”:
- …ale vím, že je to i tak špatná věc.
→ “I know that this (the smoking) is still a bad thing.”
Czech uses to very often in such constructions, even when English might omit the pronoun or use a more vague it.
Yes. Various shorter versions are possible:
Zřídka kouřím, ale vím, že je to špatná věc.
– Still fully correct and natural.Zřídka kouřím, ale vím, že je to pořád špatná věc.
– Using pořád (still) instead of i tak.Zřídka kouřím, ale vím, že je to špatné.
– Without věc and without i tak.
The original Já … i tak … just adds nuance and emphasis:
Já → focus on “I personally”;
i tak → “even so / despite that”.