Breakdown of V knihovně je také pravidlo, že se nesmí mluvit nahlas.
Questions & Answers about V knihovně je také pravidlo, že se nesmí mluvit nahlas.
Because knihovně is the locative case, which you need after v when you are talking about being in a place (no movement).
- The noun knihovna (library) is feminine.
- Its singular forms are roughly:
- Nominative: knihovna (the basic “dictionary” form)
- Genitive: knihovny
- Dative: knihovně
- Accusative: knihovnu
- Locative: knihovně
- Instrumental: knihovnou
After v:
- Use accusative when there is motion into something:
- Jdu do knihovny. – I’m going to the library.
- Dám to do knihovny. – I’ll put it into the library.
- Use locative when it’s about being in a place:
- Jsem v knihovně. – I’m in the library.
So v knihovně = “in the library,” with knihovně in the locative case.
The core structure is:
- je pravidlo – “there is a rule”
Then také means “also / as well”, so:
- V knihovně je také pravidlo…
= “In the library there is also a rule…”
It implies there are probably other rules, and this is one of them.
Other possible positions of také and their feel:
- V knihovně je také jedno pravidlo… – there is also one (particular) rule.
- V knihovně také je pravidlo, že… – grammatically possible but less neutral; the stress falls a bit more on je (“there really is a rule”).
- Také v knihovně je pravidlo, že… – “Also in the library there is a rule that…”, emphasizing the library compared to other places.
The given sentence, V knihovně je také pravidlo, že…, is the most neutral and typical word order.
Že introduces a subordinate clause (“that”-clause) which explains the content of the rule.
- pravidlo – rule
- že se nesmí mluvit nahlas – that one must not speak loudly
So the structure is exactly parallel to English:
- je pravidlo, že… = “there is a rule that…”
In Czech this že-clause is very common after nouns like:
- pravidlo, že… – a rule that…
- fakt, že… – the fact that…
- zpráva, že… – the news that…
Without že the sentence would be ungrammatical; you can’t directly say pravidlo se nesmí mluvit nahlas.
Here se creates an impersonal / general construction:
- (něco) se nesmí + infinitive ≈ “one must not … / people are not allowed to …”
So:
- se nesmí mluvit nahlas ≈ “it is not allowed to speak loudly” / “you are not allowed to speak loudly.”
Nobody is explicitly named as the subject (like “people,” “you,” “we”); the sentence just states a general rule. This impersonal construction with se is very common in Czech:
- Tady se nekouří. – No smoking here. (Lit. “Here one doesn’t smoke.”)
- Na ulici se nesmí pít alkohol. – You’re not allowed to drink alcohol on the street.
So se helps make the statement general and rule-like, without a specific subject.
Nesmí comes from the verb smět = “to be allowed (to do something).”
Conjugation (present tense):
- já smím
- ty smíš
- on/ona/ono smí
- my smíme
- vy smíte
- oni smějí / smí
In the sentence we have:
- se nesmí mluvit – literally “(it) is not allowed to speak.”
This is 3rd person singular (smí) used impersonally, with se, to express a general prohibition.
Contrast:
- nemůže – from moci = “can / be able to.” This expresses ability, not permission.
- Nemůžu mluvit nahlas. – I can’t speak loudly (maybe because I lost my voice).
- Nesmím mluvit nahlas. – I’m not allowed to speak loudly (rule).
- nesmíte mluvit nahlas. – “You (plural/formal) are not allowed to speak loudly.”
- This addresses the listener directly.
- The original se nesmí mluvit nahlas is more general, like a sign or regulation.
In the pattern (se) nesmí + infinitive, the infinitive is required:
- se nesmí mluvit – may not speak
- se nesmí jíst – may not eat
- se nesmí fotit – may not take photos
Smět functions a bit like English “may / be allowed to”:
- Smím mluvit? – May I speak?
- Nesmíš kouřit. – You’re not allowed to smoke.
When you have this impersonal construction se nesmí, you always follow it with the infinitive: mluvit, kouřit, jíst, etc.
You could also see a variant word order:
- že se nahlas nesmí mluvit – just a different emphasis, same meaning.
Both mean “to speak loudly” and are correct; the nuance is small:
- mluvit nahlas
- Very common, everyday phrase.
- Literally “to speak out loud.”
- mluvit hlasitě
- Uses the adverb hlasitě = “loudly.”
- Slightly more descriptive or neutral in style.
In a rule or sign, mluvit nahlas sounds completely natural and probably a bit more common:
- V knihovně se nesmí mluvit nahlas.
- V knihovně se nesmí mluvit hlasitě. (also fine)
Czech has no articles (“a/an/the”), so v knihovně can be translated as either:
- in the library
- in a library
The exact English translation depends on context:
- If you are talking about your usual local library, English would choose “in the library.”
- If you mean some library in general, English might use “in a library.”
To make it explicitly “this / that library”, Czech can add a demonstrative:
- V té knihovně je také pravidlo… – “In that (particular) library, there is also a rule…”
But in many contexts v knihovně is naturally understood as “in the library” without needing a special word for “the.”
Yes, that is correct Czech:
- V knihovně je pravidlo, že nesmíte mluvit nahlas.
The difference is in who is being addressed and how explicit it is:
Original sentence – že se nesmí mluvit nahlas
- General rule, impersonal:
- “that one must not speak loudly / that it is not allowed to speak loudly.”
- Sounds like neutral rule text or a sign.
Alternative – že nesmíte mluvit nahlas
- Directly addresses “you” (plural or formal singular).
- “that you are not allowed to speak loudly.”
- Sounds more like someone talking directly to visitors or readers.
Both are grammatical; the original is more impersonal and typical for describing rules in general terms.
Phonetically, it’s a bit tricky for English speakers because of v kn together:
- v – usually [v], but in fast speech it can weaken or almost disappear.
- knihovně – roughly [k-nih-ov-nye]
- kn like “knee,” but pronounced with both consonants separately: k
- n.
- ň is a palatal “ny” sound, like Spanish ñ in señor.
- kn like “knee,” but pronounced with both consonants separately: k
So you get something like:
- v knihovně ≈ [fk-nih-ov-nye] in fast speech
(the v often blends with k, almost like fk.)
Practice slowly:
- knihovna – kni-hov-na
- knihovně – kni-hov-ně
- Add the v: v knihovně – v-kni-hov-ně
Over time, your tongue will get used to hitting v then k in quick succession.