V knihovně je také pravidlo, že se nesmí mluvit nahlas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about V knihovně je také pravidlo, že se nesmí mluvit nahlas.

Why is it v knihovně and not v knihovna or v knihovnu?

Because knihovně is the locative case, which you need after v when you are talking about being in a place (no movement).

  • The noun knihovna (library) is feminine.
  • Its singular forms are roughly:
    • Nominative: knihovna (the basic “dictionary” form)
    • Genitive: knihovny
    • Dative: knihovně
    • Accusative: knihovnu
    • Locative: knihovně
    • Instrumental: knihovnou

After v:

  • Use accusative when there is motion into something:
    • Jdu do knihovny. – I’m going to the library.
    • Dám to do knihovny. – I’ll put it into the library.
  • Use locative when it’s about being in a place:
    • Jsem v knihovně. – I’m in the library.

So v knihovně = “in the library,” with knihovně in the locative case.

How should I understand the structure je také pravidlo? Where does také belong?

The core structure is:

  • je pravidlo – “there is a rule”

Then také means “also / as well”, so:

  • V knihovně je také pravidlo…
    = “In the library there is also a rule…”

It implies there are probably other rules, and this is one of them.

Other possible positions of také and their feel:

  • V knihovně je také jedno pravidlo… – there is also one (particular) rule.
  • V knihovně také je pravidlo, že… – grammatically possible but less neutral; the stress falls a bit more on je (“there really is a rule”).
  • Také v knihovně je pravidlo, že… – “Also in the library there is a rule that…”, emphasizing the library compared to other places.

The given sentence, V knihovně je také pravidlo, že…, is the most neutral and typical word order.

What does že do in pravidlo, že se nesmí mluvit nahlas?

Že introduces a subordinate clause (“that”-clause) which explains the content of the rule.

  • pravidlo – rule
  • že se nesmí mluvit nahlas – that one must not speak loudly

So the structure is exactly parallel to English:

  • je pravidlo, že… = “there is a rule that…”

In Czech this že-clause is very common after nouns like:

  • pravidlo, že… – a rule that…
  • fakt, že… – the fact that…
  • zpráva, že… – the news that…

Without že the sentence would be ungrammatical; you can’t directly say pravidlo se nesmí mluvit nahlas.

What is the function of se in že se nesmí mluvit nahlas?

Here se creates an impersonal / general construction:

  • (něco) se nesmí + infinitive ≈ “one must not … / people are not allowed to …”

So:

  • se nesmí mluvit nahlas ≈ “it is not allowed to speak loudly” / “you are not allowed to speak loudly.”

Nobody is explicitly named as the subject (like “people,” “you,” “we”); the sentence just states a general rule. This impersonal construction with se is very common in Czech:

  • Tady se nekouří. – No smoking here. (Lit. “Here one doesn’t smoke.”)
  • Na ulici se nesmí pít alkohol. – You’re not allowed to drink alcohol on the street.

So se helps make the statement general and rule-like, without a specific subject.

Why is it nesmí and not something like nemůže or nesmíte?

Nesmí comes from the verb smět = “to be allowed (to do something).”

Conjugation (present tense):

  • smím
  • ty smíš
  • on/ona/ono smí
  • my smíme
  • vy smíte
  • oni smějí / smí

In the sentence we have:

  • se nesmí mluvit – literally “(it) is not allowed to speak.”

This is 3rd person singular (smí) used impersonally, with se, to express a general prohibition.

Contrast:

  • nemůže – from moci = “can / be able to.” This expresses ability, not permission.
    • Nemůžu mluvit nahlas. – I can’t speak loudly (maybe because I lost my voice).
    • Nesmím mluvit nahlas. – I’m not allowed to speak loudly (rule).
  • nesmíte mluvit nahlas. – “You (plural/formal) are not allowed to speak loudly.”
    • This addresses the listener directly.
    • The original se nesmí mluvit nahlas is more general, like a sign or regulation.
Why is the verb mluvit in the infinitive form?

In the pattern (se) nesmí + infinitive, the infinitive is required:

  • se nesmí mluvit – may not speak
  • se nesmí jíst – may not eat
  • se nesmí fotit – may not take photos

Smět functions a bit like English “may / be allowed to”:

  • Smím mluvit? – May I speak?
  • Nesmíš kouřit. – You’re not allowed to smoke.

When you have this impersonal construction se nesmí, you always follow it with the infinitive: mluvit, kouřit, jíst, etc.

You could also see a variant word order:

  • že se nahlas nesmí mluvit – just a different emphasis, same meaning.
What is the difference between mluvit nahlas and mluvit hlasitě?

Both mean “to speak loudly” and are correct; the nuance is small:

  • mluvit nahlas
    • Very common, everyday phrase.
    • Literally “to speak out loud.”
  • mluvit hlasitě
    • Uses the adverb hlasitě = “loudly.”
    • Slightly more descriptive or neutral in style.

In a rule or sign, mluvit nahlas sounds completely natural and probably a bit more common:

  • V knihovně se nesmí mluvit nahlas.
  • V knihovně se nesmí mluvit hlasitě. (also fine)
Why doesn’t Czech use a word for “the” in v knihovně? How do I know if it means “in the library” or “in a library”?

Czech has no articles (“a/an/the”), so v knihovně can be translated as either:

  • in the library
  • in a library

The exact English translation depends on context:

  • If you are talking about your usual local library, English would choose “in the library.”
  • If you mean some library in general, English might use “in a library.”

To make it explicitly “this / that library”, Czech can add a demonstrative:

  • V té knihovně je také pravidlo… – “In that (particular) library, there is also a rule…”

But in many contexts v knihovně is naturally understood as “in the library” without needing a special word for “the.”

Could I say V knihovně je pravidlo, že nesmíte mluvit nahlas instead? What’s the difference?

Yes, that is correct Czech:

  • V knihovně je pravidlo, že nesmíte mluvit nahlas.

The difference is in who is being addressed and how explicit it is:

  1. Original sentenceže se nesmí mluvit nahlas

    • General rule, impersonal:
    • “that one must not speak loudly / that it is not allowed to speak loudly.”
    • Sounds like neutral rule text or a sign.
  2. Alternativeže nesmíte mluvit nahlas

    • Directly addresses “you” (plural or formal singular).
    • “that you are not allowed to speak loudly.”
    • Sounds more like someone talking directly to visitors or readers.

Both are grammatical; the original is more impersonal and typical for describing rules in general terms.

How is v knihovně pronounced, especially the cluster v kn?

Phonetically, it’s a bit tricky for English speakers because of v kn together:

  • v – usually [v], but in fast speech it can weaken or almost disappear.
  • knihovně – roughly [k-nih-ov-nye]
    • kn like “knee,” but pronounced with both consonants separately: k
      • n.
    • ň is a palatal “ny” sound, like Spanish ñ in señor.

So you get something like:

  • v knihovně[fk-nih-ov-nye] in fast speech
    (the v often blends with k, almost like fk.)

Practice slowly:

  1. knihovnakni-hov-na
  2. knihovněkni-hov-ně
  3. Add the v: v knihovněv-kni-hov-ně

Over time, your tongue will get used to hitting v then k in quick succession.