Breakdown of Moje kamarádka asi nikdy nechce žít v cizině, protože má nejraději svou rodinu doma.
Questions & Answers about Moje kamarádka asi nikdy nechce žít v cizině, protože má nejraději svou rodinu doma.
Both moje kamarádka and má kamarádka are grammatically correct and mean my (female) friend.
- moje = my (full / stressed form)
- má = my (short / more formal or stylistic form)
Differences:
- In everyday spoken Czech, moje kamarádka is more common and feels neutral.
- má kamarádka sounds a bit more formal, bookish, or emphatic, and is used more in writing, speeches, or for stylistic effect.
Also note the gender agreement:
- kamarádka is feminine, so you need moje / má, not můj (which is masculine).
asi means probably / I guess / I think. It softens the statement so it’s not 100% certain.
In this sentence:
- Moje kamarádka asi nikdy nechce žít v cizině…
≈ My friend probably never wants to live abroad…
Other possible positions (still natural):
- Asi moje kamarádka nikdy nechce žít v cizině…
(slightly more emphasis on the whole statement being your assumption) - Moje kamarádka nikdy asi nechce žít v cizině…
(less common; sounds a bit clumsy in neutral speech)
General rule: asi is a sentence adverb; it usually comes near the verb or early in the sentence, but Czech word order is flexible and mainly changes emphasis, not grammar.
Czech allows both orders:
- nikdy nechce žít v cizině
- nechce nikdy žít v cizině
Both mean (she) never wants to live abroad.
The most neutral, common order here is nikdy nechce, placing the negative adverb nikdy (never) before the verb.
About “double negative”:
- nikdy (never) is already negative.
- nechce (does not want) is also negative.
In English, saying “she doesn’t never want” would be wrong, but in Czech, negative elements usually agree and reinforce each other. This is called negative concord and is normal and required in Czech.
So combinations like:
- nikdy nechodí
- nikdo nic neříká
are completely correct and standard Czech.
Czech has two common verbs that both translate as to live:
- žít – to live (in general, to have one’s life somewhere or in some way)
- bydlet – to live / reside (more about where you are physically living, your place of residence)
In nechce žít v cizině:
- žít v cizině = live (lead one’s life) abroad
→ suggests a whole-life situation, lifestyle, long‑term existence abroad.
You could say bydlet v cizině, but that would focus more on residence / housing:
- nechce bydlet v cizině = she doesn’t want to reside abroad (more about the address than the whole life situation).
Here, žít v cizině is the more natural collocation because we’re talking about her overall life choice, not just where her flat is.
Both v cizině and v zahraničí roughly mean abroad / in a foreign country.
cizina = foreign land, foreign countries
- v cizině = in a foreign country / abroad
(locative case: cizina → v cizině)
- v cizině = in a foreign country / abroad
zahraničí = abroad, foreign countries (more abstract noun)
- v zahraničí = abroad
Nuance:
- v cizině can feel a bit more colloquial or emotional (for many speakers, it has a slight “away from home, in some foreign place” flavor).
- v zahraničí is more neutral / standard, often used in news, official contexts, etc.
In this personal sentence about where she wants to live, v cizině fits very naturally.
Czech has reflexive possessive pronouns that are used when the owner is the subject of the clause:
- svůj, svoje / svou = his own / her own / its own / their own (depending on context)
In the sentence, the subject of the second clause is she (same person as my friend). So:
- svou rodinu means her own family (the family of my friend).
If you said její rodinu, that would normally be understood as:
- someone else’s family, another woman’s family (not the subject’s).
So the rule:
Subject owns the thing → use svůj / svou / svoje:
- Moje kamarádka má nejraději svou rodinu.
= My friend likes her own family the most.
- Moje kamarádka má nejraději svou rodinu.
Someone else owns it → use její / jeho / jejich, etc.:
- Moje kamarádka má nejraději její rodinu.
= My friend likes her (another woman’s) family the most. (different person)
- Moje kamarádka má nejraději její rodinu.
Breakdown:
- svůj = base form of the reflexive possessive pronoun
- It must agree with the noun it modifies in gender, number, and case.
Here:
- rodina (family) is:
- feminine
- singular
- accusative (it is the direct object: she likes whom/what? → her family)
So svůj changes to:
- svou rodinu (feminine singular accusative)
Other forms of the same pronoun:
- svůj dům (masc., sg., nom.) – his/her/their own house
- svého bratra (masc., sg., acc./gen.)
- svými přáteli (instr. pl.)
The pattern is based on the verb mít rád:
- mít rád + accusative = to like (someone / something)
- Mám rád kávu. – I like coffee.
The word rád is special: it behaves like an adverb meaning gladly / with pleasure, and it has comparative and superlative forms:
- rád – gladly, like
- raději – more gladly, prefer
- nejraději – most gladly, like best
So:
- má rád svou rodinu = she likes her family
- má raději svou rodinu (než …) = she likes her family more (than …)
- má nejraději svou rodinu = she likes her family the most / best of all
In your sentence:
- protože má nejraději svou rodinu doma
= because she likes her own family at home best of all.
You may also see the colloquial shorter form nejradši instead of nejraději.
Czech word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct:
- má nejraději svou rodinu doma
- má svou rodinu nejraději doma
- svou rodinu má nejraději doma
- doma má nejraději svou rodinu
They all mean essentially the same thing, but with slightly different emphasis:
má nejraději svou rodinu doma
→ neutral; focus on whom she likes best (her family).má svou rodinu nejraději doma
→ slightly more focus on the degree (how much – “the MOST”).doma má nejraději svou rodinu
→ emphasises doma (“at home, she likes her family best”).
In your original sentence, the chosen order is quite natural and neutral for written Czech. Word order in Czech mostly serves to highlight or de‑emphasise parts of the sentence, not to mark grammar like in English.
doma is an adverb meaning at home (as a location), not “in the house” as a physical building.
- doma = at home (in one’s home environment)
- v domě = in the house (literally inside a house/building)
So:
- má nejraději svou rodinu doma
= she likes her family best when they are at home / in their home environment.
There is no preposition with doma because it is already an adverb (like here, there, outside), not a noun phrase with a preposition.
In Czech, protože = because, and it introduces a subordinate clause (a dependent clause).
The whole sentence has two parts:
Moje kamarádka asi nikdy nechce žít v cizině,
– main clauseprotože má nejraději svou rodinu doma.
– subordinate clause (reason)
A comma is normally placed before conjunctions like protože when they introduce a subordinate clause.
Word order after protože is generally like in a normal statement:
- protože má nejraději svou rodinu doma
Czech does not require inversion like English (because does she… would be wrong in English, but Czech just uses the standard statement order).
You could move some parts around for emphasis, but nothing special is required just because of protože.