Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk, protože chce pracovat v cizině.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk, protože chce pracovat v cizině.

Why is moji used instead of moje in pro moji sestru?

Moje is the basic form of můj / moje (my), but it changes with case and gender.

  • The noun sestra (sister) is:
    • feminine,
    • in the accusative singular (because of the preposition pro = for).

For feminine accusative singular, the possessive pronoun můj has the form moji:

  • moje sestra – nominative (subject): my sister.
  • pro moji sestru – accusative (object after pro): for my sister.

So moji is the correct accusative form here.


Why do some people say pro mojí sestru with a long í, and is it correct?

In spoken Czech, you will often hear pro mojí sestru (with mojí) instead of pro moji sestru.

  • In standard written Czech, the correct form is pro moji sestru (short i).
  • The form mojí is considered colloquial in this position.
  • You will see mojí as a correct form in other cases (e.g. s mojí sestrou – with my sister, instrumental), but in pro moji sestru the recommended standard is moji.

As a learner, use pro moji sestru in writing and exams. You will hear pro mojí sestru in everyday speech.


Why is the preposition pro used, and which case does it take?

Pro means for (in the sense of intended for someone / important for someone) and it always takes the accusative case in Czech.

Examples:

  • pro moji sestru – for my sister (accusative)
  • pro děti – for children (accusative)
  • pro mě – for me (accusative)

So sestru is in the accusative because it follows pro.


Why is it nejdůležitější for most important? How is this word formed?

The adjective důležitý means important.

To form the comparative and superlative in Czech:

  • comparative: důležitější – more important
  • superlative: nejdůležitější – most important

So the pattern is:

  • důležitýdůležitějšínejdůležitější

You can use it in different genders without changing the form in nominative singular, because adjectives in are “soft” adjectives with the same nominative singular form:

  • nejdůležitější jazyk – the most important language
  • nejdůležitější kniha – the most important book
  • nejdůležitější věc – the most important thing

Why is jazyk (language) included? Could I say only Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější?

You could say Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější, and people would understand jazyk from context. However:

  • Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk is more explicit and neutral.
  • Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější often sounds like something is missing and begs the question: nejdůležitější co? (the most important what?).

So the version with jazyk is stylistically clearer and more natural in isolated sentences, like in textbooks.


Why is it nejdůležitější jazyk, not nejdůležitějším jazykem?

Both are actually possible, but slightly different grammatically:

  1. Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk.

    • jazyk is in the nominative as a predicate noun.
    • Literally: English is for my sister the most important language.
  2. Angličtina je pro moji sestru nejdůležitějším jazykem.

    • jazykem is in the instrumental as a predicate instrumental.
    • Literally: English is, for my sister, the most important language.

Both are correct. The instrumental version (nejdůležitějším jazykem) sounds a bit more formal/“bookish”. As a learner, you can use either; the nominative version in your sentence is completely fine.


Why is there a comma before protože?

In Czech, protože (because) introduces a subordinate clause. The rule is:

  • A main clause and a subordinate clause are usually separated by a comma.

So:

  • Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk, protože chce pracovat v cizině.

Main clause: Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk.
Subordinate clause: protože chce pracovat v cizině.

Therefore, the comma before protože is required in standard Czech.


Why is it chce pracovat and not something like chce pracuje?

In Czech, modal verbs (like chtít – to want, muset – must, mít (za povinnost) – have to, moci – can) are followed by the infinitive of the main verb.

So:

  • chce pracovat – she wants to work
  • musí pracovat – she must work
  • může pracovat – she can work

You never say *chce pracuje. That would be ungrammatical, because chtít always links to the bare infinitive: chtít + infinitive.


What case is v cizině, and why does it have this form?

The noun cizina (foreign countries / abroad) is used here in the locative singular:

  • nominative: cizina
  • locative: v cizině – in a foreign country / abroad

The preposition v (in) can take either locative or accusative, depending on the meaning:

  • v cizině (locative) – in a place = static location → abroad
  • v obchodě (locative) – in the shop

With cizina, to express “abroad, in foreign countries” as a location, you use v + locative → v cizině.


What is the difference between v cizině and v zahraničí?

Both often translate as abroad, but there are small differences:

  • v cizině

    • More general, literally in foreign lands.
    • Slightly more emotional/colloquial in some contexts.
    • Very common in everyday speech.
  • v zahraničí

    • Closer to in a foreign country / abroad in a more neutral or formal way.
    • Often used in official or written contexts (business, news, etc.).

In this sentence, both are fine:

  • … protože chce pracovat v cizině.
  • … protože chce pracovat v zahraničí.

The meaning is practically the same here.


Could I say pracovat do ciziny instead of pracovat v cizině?

No, that would be wrong in this context.

The difference:

  • v + locative = in a place (location)

    • pracovat v cizině – to work in a foreign country (already there).
  • do + genitive = to, into a place (direction)

    • jet do ciziny – to go to a foreign country.
    • stěhovat se do ciziny – to move abroad.

Your sentence talks about working in a foreign country (location), so v cizině is correct.


Is Angličtina always capitalized in Czech?

Names of languages in Czech are normally written with a small letter, for example:

  • angličtina, čeština, němčina, francouzština

In your sentence it is capitalized only because it is the first word of the sentence:

  • Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk…

If the word appeared in the middle of a sentence, it would be:

  • Mluvím anglicky a studuji angličtinu.

Why is sestru used, and how is sestra declined?

Sestra (sister) is a feminine noun. In your sentence it follows pro, which always takes the accusative.

So we need accusative singular of sestra:

  • nominative: sestra – my sister is here → Moje sestra je tady.
  • accusative: sestru – I see my sister → Vidím svoji sestru.
  • accusative with pro: pro moji sestru – for my sister.

Very simplified singular paradigm:

  • N: sestra
  • G: sestry
  • D: sestře
  • A: sestru
  • L: sestře (v sestře – rarely used)
  • I: sestrou

In your sentence: pro moji sestru = accusative.


Can I change the word order, for example Angličtina je nejdůležitější jazyk pro moji sestru? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Angličtina je pro moji sestru nejdůležitější jazyk.
  • Angličtina je nejdůležitější jazyk pro moji sestru.

Both are grammatically correct and mean the same thing. The difference is only a slight nuance in emphasis:

  • …pro moji sestru nejdůležitější jazyk
    – light emphasis on for my sister (for her, English is the most important).

  • …nejdůležitější jazyk pro moji sestru
    – light emphasis on the most important language (as the main piece of new information, then explaining for whom).

In everyday speech, both orders are perfectly natural.