Když jdu do práce, beru si telefon s sebou.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Když jdu do práce, beru si telefon s sebou.

Why is it „Když jdu do práce“ and not „Když chodím do práce“ if English says “When I go to work”?

Czech has two different verbs for “go (on foot)”:

  • jít – jdu = to go (one specific time, “I’m going / I go this time”)
  • chodit – chodím = to go repeatedly, habitually, “I (usually) go”

So:

  • Když jdu do práce… – “When I go to work (on that occasion / whenever I’m on my way to work).”
  • Když chodím do práce… – “When I (usually) go to work / When I’m commuting to work (as a habit).”

Both are possible, but:

  • „Když jdu do práce…“ is very natural for “whenever I’m on my way to work (on any given day), I take my phone with me.”
  • „Když chodím do práce…“ would sound a bit more like emphasising the habit of commuting as a regular activity.

Could „Když jdu do práce“ refer to the future, like “When I go to work tomorrow”?

Not really. In Czech, present tense in a „když“‑clause is normally:

  • generic (“whenever”, habitual): Když jdu do práce, beru si telefon.
  • talking about a current/typical situation.

For a specific future time, Czechs would usually use future in the „když“‑clause:

  • Když půjdu do práce, vezmu si telefon.
    = “When I go to work (later/tomorrow), I will take my phone.”

So:

  • Když jdu do práce → “when(ever) I go to work” (general)
  • Když půjdu do práce → “when I (will) go to work (this one time in the future)”

Why is it „do práce“ and not something like „na práci“?

The preposition do is used for movement into / towards a place:

  • jdu do práce – I’m going to work (to my workplace)
  • jdu do školy – I’m going to school
  • jdu do obchodu – I’m going to the shop

„Práce“ here means “place of work / job” as a location. With do + práce, práce is in the genitive case.

Na práci would mean “onto the work” or “for the work” and doesn’t mean “to work (the place)” in this context.


What cases are used in the sentence „Když jdu do práce, beru si telefon s sebou.“?

Breaking it down:

  • do prácegenitive singular of práce after do
    (movement to a place → do + genitive)

  • telefonaccusative singular, direct object of beru (si)

  • s sebous normally takes instrumental, but sebou is a special reflexive form that doesn’t change; you just memorise s sebou as a set phrase.

So the cases:

  • práce → genitive (after do)
  • telefon → accusative (object)
  • sebou → special reflexive form used after s

What does the „si“ in „beru si telefon“ do? Why not just „beru telefon“?

„Si“ is a reflexive pronoun. In „beru si telefon“ it has a dative reflexive function, often translated loosely as:

  • “I’m taking myself the phone” → “I’m taking the phone with me / for myself.”

Differences:

  • beru telefon – “I’m taking the phone” (very neutral; could be any context)
  • beru si telefon (s sebou) – I’m taking the phone for myself / with me, typically for my own use.

In practice, with „s sebou“, „beru si“ is much more natural than plain „beru“:

  • Když jdu do práce, beru si telefon s sebou.
    sounds like normal, everyday Czech.

Can I omit „si“ and say „Když jdu do práce, beru telefon s sebou“?

Yes, it is grammatically correct:

  • Když jdu do práce, beru telefon s sebou.

However, in everyday speech Czechs strongly prefer „beru si“ in this “take something with me” meaning. Without „si“, it may sound a bit more neutral, slightly less “for myself”.

So:

  • Best / most natural: „beru si telefon s sebou“
  • Correct but slightly less idiomatic: „beru telefon s sebou“

What does „s sebou“ literally mean, and how is it different from „se mnou“?

Literally:

  • s = with
  • sebou = “oneself” in this fixed reflexive form
    s sebou ≈ “with oneself”

Usage:

  • s sebou – used when you are taking/bringing something with yourself:

    • Vzal jsem si svačinu s sebou. – I took a snack with me.
    • Neberu si počítač s sebou. – I don’t take my computer with me.
  • se mnou – “with me” (explicit „me“, 1st person singular):

    • Kdo půjde se mnou? – Who will go with me?
    • Vezmi někoho se mnou. – Take someone with me.

So in our sentence:

  • „beru si telefon s sebou“ = “I take the phone with me (with myself).”
    „se mnou“ would not be used there.

Is „sebou“ one word or two? Could I write „ssebou“?

You must write it as two words:

  • s sebou
  • ssebou
  • se bou

The first word is the preposition s, the second is sebou. In spelling they stay separate, even though they flow together in speech.


Why is the word order „beru si telefon s sebou“ and not „beru telefon si s sebou“?

Czech has a rule that short unstressed pronouns (like si, se, mi, ti, ho…) usually go in second position in the clause, right after the first stressed element.

In the main clause:

  • First stressed word: beru
  • So clitic pronoun si goes right after it: beru si

Then the rest of the elements follow:

  • beru si telefon s sebou

„beru telefon si s sebou“ is ungrammatical because si is in a forbidden position; it should not stand that late in the clause.


Can I move „s sebou“ earlier and say „Beru si s sebou telefon“?

Yes, that’s also correct and quite natural:

  • Beru si s sebou telefon.
  • Beru si telefon s sebou.

Both are used. The slight feeling:

  • Beru si s sebou telefon. – a bit more emphasis on “with me”.
  • Beru si telefon s sebou. – maybe a bit more neutral.

But in everyday usage both orders sound fine; you don’t need to worry about a big difference.


Why is there a comma after „Když jdu do práce“?

In Czech, a clause introduced by „když“ (“when, whenever”) is a subordinate clause, and it is normally separated by a comma from the main clause.

Structure:

  • Když jdu do práce, – subordinate clause (condition/time)
  • beru si telefon s sebou. – main clause

The comma is always written there in standard Czech spelling.


What’s the difference between „beru si telefon“ and „vezmu si telefon“?

They differ in aspect:

  • brát – beru (si) = imperfective
    – ongoing or repeated action
    – “I take / I am taking (habitually)”

  • vzít – vezmu (si) = perfective
    – a single, completed action in the future or past
    – “I will take / I took (once)”

So:

  • Když jdu do práce, beru si telefon s sebou.
    = “When I go to work, I (usually) take my phone with me.” (habit)

  • Když půjdu do práce, vezmu si telefon s sebou.
    = “When I go to work (that one time in the future), I will take my phone with me.” (one future event)


Are there other natural ways to say the same thing in Czech?

Yes, for example:

  • Když jdu do práce, vždycky si beru telefon s sebou.
    – “When I go to work, I always take my phone with me.”

  • Do práce si beru telefon s sebou.
    – “To work, I take my phone with me.” (no „když“-clause, just a statement of habit)

  • Když chodím do práce, beru si s sebou telefon.
    – using chodím to emphasise the regular commuting.

All of these are natural; the original sentence is one of the most standard and neutral ways to express this idea.