Breakdown of Jdu do práce, i když jsem unavený.
Questions & Answers about Jdu do práce, i když jsem unavený.
Word by word:
- Jdu – I am going / I go (1st person singular of jít – to go on foot, one specific trip)
- do – to / into (a preposition that normally takes the genitive case)
- práce – work (here: to work = to my workplace / to my job; form is genitive singular)
- i když – even though / although (literally something like even when)
- jsem – I am (1st person singular of být – to be)
- unavený – tired (adjective, masculine form)
So the sentence is: I’m going to work, even though I am tired.
In Czech, the verb ending already shows the subject, so the pronoun is usually dropped:
- jdu = I go / I am going
- jdeš = you (sg.) go / are going
- jde = he / she / it goes / is going
Because -u on jdu clearly marks 1st person singular, you normally don’t need já.
You can say Já jdu do práce, but:
- It sounds more emphatic, like “I am going to work (as opposed to someone else)”.
- In neutral everyday speech, just Jdu do práce is more natural.
All relate to going (on foot), but they differ in aspect and meaning:
jdu do práce
= I’m going to work (now / on this specific occasion).
One concrete, current movement.chodím do práce
= I (usually) go to work / I go to work regularly.
Repeated or habitual action.půjdu do práce
= I will go to work.
One specific future action (later, not now).
So:
- Use jdu for now / this time.
- Use chodím for generally / usually.
- Use půjdu for later (future).
The preposition do means to / into and it always requires the genitive case.
- práce is the noun práce (work, job).
- Nominative singular: práce
- Genitive singular: práce (same form, but different function)
So in do práce, práce is genitive singular, required by do.
Why do práce?
- do práce = to (my) workplace / to my job – physically going there.
- na práci would mean onto the work / for the work and sounds wrong in this context; na with práce is used in other expressions (e.g. chuť na práci – appetite for work), but not for going to work.
Also, Czech has no articles, so práce can mean work / a job / the job depending on context.
když by itself usually means:
- when: Když přijdu domů, najím se. – When I come home, I’ll eat.
- sometimes if (in certain contexts).
i když means even though / although and introduces a contrast or concession:
- Jdu do práce, i když jsem unavený.
I’m going to work, even though I’m tired.
- Jdu do práce, i když jsem unavený.
Literally:
- i adds the sense of even.
- když is when.
Together: i když ≈ even when, used idiomatically as even though / although.
You generally cannot drop i here; Jdu do práce, když jsem unavený. would mean something like I go to work when I’m tired, which is a different meaning.
In Czech punctuation, subordinate clauses are usually separated by a comma from the main clause.
- Main clause: Jdu do práce – I’m going to work.
- Subordinate clause (introduced by i když): i když jsem unavený – even though I am tired.
Because i když starts a subordinate clause, we put a comma before it:
- Jdu do práce, i když jsem unavený.
This is true even if English might not always put a comma in the equivalent sentence.
Unavený / unavená / unavené are forms of the adjective unavený (tired) agreeing with the gender and number of the subject.
- unavený – masculine singular (e.g. a man)
- unavená – feminine singular (e.g. a woman)
- unavené – neuter singular OR feminine/neutral plural, depending on context
In Jdu do práce, i když jsem unavený, the implied subject is já (I), and it is understood as masculine. So a man would say:
- Jdu do práce, i když jsem unavený.
A woman would say:
- Jdu do práce, i když jsem unavená.
Czech adjectives must agree in gender, number, and case with the noun (or pronoun) they describe.
Yes, that word order is perfectly correct:
- I když jsem unavený, jdu do práce.
Both:
- Jdu do práce, i když jsem unavený.
- I když jsem unavený, jdu do práce.
mean I’m going to work, even though I’m tired.
The difference is mainly in emphasis and rhythm:
Starting with I když jsem unavený highlights the contrast first:
- Even though I’m tired, I’m (still) going to work.
Starting with Jdu do práce is a bit more neutral, giving the main action first and then adding the contrast.
Both are natural Czech.
Jdu do práce almost always means:
- I’m going to my workplace / job.
It’s about going to the place where you work.
If you want to say I’m going to work (do some work now), you’d normally phrase it differently, for example:
- Jdu pracovat. – I’m going to work (I’m going to do work).
- Jdu něco dělat. – I’m going to do some work / do something.
- Jdu si sednout k práci. – I’m going to sit down to my work. (more specific)
So:
- Jdu do práce = to the job/place.
- Jdu pracovat = to do work (activity).
Yes, both verbs here are present tense:
- jdu – present tense of jít (I am going, I go [now]).
- jsem – present tense of být (I am).
Aspect-wise:
- jdu describes an action happening now / in progress (one concrete movement).
- jsem unavený is a state in the present.
So the whole sentence is about the present situation:
Right now, I am tired, but I’m going to work anyway.
Rough phonetic guide (approximate English-like transcription):
Jdu – [ydoo]
- j like English y in yes
- d as in dog
- u like oo in food
(The jd cluster is pronounced together: jdu ≈ ydoo)
do – [do]
- o like o in not (but a bit shorter/cleaner)
práce – [pra:tse]
- prá – p
- rolling/ tapped r, á = long a (like aa in father)
- ce – c = ts, e like e in bed
So: prá-tse
- prá – p
i – [i]
- like ee in see but shorter
když – [gdish]
- k like k
- d as in dog (the kd cluster is smooth)
- y = i sound like bit / see (between them)
- ž is like s in measure, vision (English zh sound)
jsem – [ysem]
- j = y, s as in see, e like bed, m as in man
unavený – [oonavehnee]
- u like oo in food
- na like nah
- ve like veh
- ný – n
- long í like ee in see
Spoken naturally, the sentence flows together:
Jdu do práce, i když jsem unavený. ≈ Ydoo do pra-tse, ee gdysh ysem oonavehnee.
The sentence Jdu do práce, i když jsem unavený. is neutral, everyday Czech. It’s fine in both casual and relatively formal contexts.
Some alternatives with slightly different nuance:
Půjdu do práce, i když jsem unavený.
– I will go to work, even though I’m tired. (future action)Stejně jdu do práce, i když jsem unavený.
– I’m going to work anyway, even though I’m tired. (stronger “anyway”)Musím jít do práce, i když jsem unavený.
– I have to go to work, even though I’m tired. (adds obligation)
Formally, you could also change the verb a bit:
- Odcházím do práce, i když jsem unavený.
– I’m leaving for work, even though I’m tired. (slightly more formal / descriptive)
But your original sentence is very natural and common.