Breakdown of V pondělí jsem celý den v práci.
Questions & Answers about V pondělí jsem celý den v práci.
Jsem is the 1st person singular present form of být (to be). It already includes the idea of “I”, so Czech usually drops the subject pronoun:
- (Já) jsem v práci. = I am at work.
Czech is a “pro‑drop” language: the personal pronoun (já, ty, etc.) is only used when you want to emphasize it (e.g. Já jsem v práci, ne on. – I am at work, not him).
Grammatically it’s present tense:
- Literal meaning: On Monday I am at work all day.
In natural English, depending on context, you might say:
- On Monday I’m at work all day. (talking about a timetable / this coming Monday)
- On Mondays I’m at work all day. (habitual schedule – see more below)
It is not past tense; the past would need byl(a):
- V pondělí jsem byl celý den v práci. = I was at work all day on Monday.
Yes, it often can. Czech uses the same form v pondělí both for:
- a specific Monday (understood from context)
- a repeated situation (regular schedule)
Context usually tells you which is meant.
If you want to be very clear about a repeated habit, you can say:
- Každé pondělí jsem celý den v práci. = Every Monday I’m at work all day.
With days of the week, Czech normally uses v:
- v pondělí – on Monday
- v úterý – on Tuesday
- v pátek – on Friday
The preposition v + locative is the standard way to say “on [day]” in Czech.
Na pondělí exists, but it means “for Monday / scheduled for Monday”, e.g.:
- Mám to naplánované na pondělí. – I have it planned for Monday.
In v pondělí, pondělí is in the locative case, because v (in/at) for time expressions takes the locative.
However, pondělí is a type of noun that is almost indeclinable in the singular: most of its singular case forms look the same (pondělí). So nominative, accusative, genitive, dative, locative all appear as pondělí; only the instrumental is pondělím.
So:
- pondělí (N) – Monday
- v pondělí (L) – on Monday
Look identical, but the function is different.
- den = (a) day
- celý den = the whole day / all day
So:
- jsem v práci den – sounds odd, more like “I’m at work a day” (not idiomatic)
- jsem v práci celý den – “I’m at work all day”
Celý is an adjective meaning whole / entire and here it agrees with den (masculine animate/inanimate, accusative singular), so the form is celý.
Den is a masculine noun. In this sentence:
- It is the object of the time expression “for how long?” → accusative case.
- Accusative singular of den is also den (same form as nominative).
Celý must agree with den in case, gender, and number:
- masculine, singular, accusative → celý
So celý den is the correct accusative phrase: the whole day / all day.
You cannot omit v here.
- v práci = at work (literally: in work / in the workplace) – locative with a preposition
- práci alone is just the noun in some case (e.g. accusative, dative), not “at work”.
Saying:
- jsem celý den práci
would be wrong; it sounds like “I am the whole day (to) work” with no preposition holding it together.
To express location (at work), you need v + locative: v práci.
The base form is práce (work; also “job” in some contexts), a feminine noun.
With the preposition v in a locative phrase (“where?”):
- v + locative singular of práce → v práci
The pattern is like many feminine nouns ending in -e/-ě:
- kavárna → v kavárně (in the café)
- škola → ve škole (at school)
- práce → v práci (at work)
So práci here is locative singular.
Czech word order is quite flexible, but some choices are more natural.
V pondělí jsem celý den v práci. is very neutral and common.
Other possible orders:
- V pondělí jsem v práci celý den. – also fine, slightly different rhythm.
- Celý den jsem v pondělí v práci. – emphasizes “the whole day”.
Jsem v práci celý den v pondělí is understandable, but sounds less natural; the clitic verb jsem usually likes to be in second position (after the first stressed phrase), so native speakers prefer it earlier in the sentence, like:
- V pondělí jsem celý den v práci.
Czech has no articles (no direct equivalents of a/an/the).
So:
- den = a day / the day
- práce = work / the work / a job (depending on context)
- v práci = at work
The definiteness (a vs the) is understood from context, not marked by a separate word.
There is no verb “to work” here; the structure is “to be” + location:
- jsem v práci = I am at work (literally: I am in work)
If you want to say “I work all day on Monday” with an explicit verb, you can say:
- V pondělí pracuju celý den.
(pracovat = to work)
The meaning is similar, but the focus is slightly different:
- jsem celý den v práci – emphasizes being at the workplace all day.
- pracuju celý den – emphasizes the activity of working all day.
In Czech, stress is always on the first syllable of a word (content words). Short prepositions like v are usually unstressed and cliticized to the next word.
Approximate breakdown (stressed syllables in caps):
- (v) PON‑dě‑lí
- JSEM
- CE‑lý
- DEN
- (v) PRÁ‑ci
So you’d say something like:
v PON-dye-lee jsem CE-lee den v PRAH-tsi
All vowels are pronounced clearly; é / í / á are long vowels and should be held a bit longer.
You can negate or modify celý den:
V pondělí nejsem celý den v práci.
= On Monday I’m not at work all day.V pondělí jsem v práci jen půl dne.
= On Monday I’m at work only half the day.V pondělí jsem v práci jenom odpoledne.
= On Monday I’m at work only in the afternoon.