Pojďte dál a sedněte si ke stolu, večeře je hotová.

Breakdown of Pojďte dál a sedněte si ke stolu, večeře je hotová.

být
to be
a
and
jít
to go
večeře
the dinner
dál
further
hotový
ready
sednout si
to sit down
ke
to
stůl
the table
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Pojďte dál a sedněte si ke stolu, večeře je hotová.

Why is Pojďte used instead of Pojď?

Pojďte is the plural / polite form of the imperative of jít (to go / come).

  • Pojď = 2nd person singular (informal “come!” to one person you know well: a friend, child, family).
  • Pojďte = 2nd person plural or formal “you” (either several people, or one person politely/formally).

In this sentence, the speaker is either:

  • talking to more than one person, or
  • talking politely to one person (guest, stranger, someone older, etc.).

Czech always marks this difference in the verb; English just says “come in” for both.


What exactly does dál mean in Pojďte dál? Can I say Pojďte dovnitř instead?

Dál is an adverb that literally means “further” or “onwards”, but in this context it idiomatically means “(come) in” or “come further inside”.

  • Pojďte dál. – natural, very common way to invite someone into a room/flat/house.
  • Pojďte dovnitř. – also correct, a bit more literal: “come inside”.

They are both acceptable. Pojďte dál is probably the most standard phrase you’ll hear when someone opens the door and invites you in.


Why is it sedněte si and not just sedněte?

The full verb here is sednout si = “to sit down” (to take a seat).
In the imperative:

  • Sedněte si.“Sit down.” (take a seat)
  • Sedněte. – sounds incomplete / odd in most contexts if you mean “sit down”.

The “si” is a reflexive clitic that often appears with verbs describing actions you do for yourself or to your own body position (sit down, lie down, take something for yourself, etc.):

  • lehnout si – to lie down
  • dát si kávu – to have (order) a coffee
  • sednout si – to sit down (to seat yourself)

So sedněte si ke stolu is literally “seat yourselves at the table; sit down at the table.”


What does ke stolu mean exactly, and why is it ke and not just k?

The preposition is k/ke + dative and means “to(wards)”, or in many contexts for people and furniture it corresponds to English “to / at”:

  • ke stolu – literally “to the table”, understood as “(go) to the table / (sit) at the table”.

Ke is just a variant of “k” used for euphony before certain consonant clusters or words where plain k would sound awkward:

  • k domu but ke stolu
  • k bance but ke škole

So it is the same preposition; the form ke stolu is simply what sounds natural in Czech.


Why is it ke stolu and not u stolu if the meaning is “sit at the table”?

Czech often distinguishes movement toward a place vs. being already there:

  • sednout si ke stoluto sit down at the table (movement to the table, taking a seat there)
  • sedět u stoluto sit at the table (already seated there)

In your sentence, the action is: come in → move to the table → sit down.
That’s why ke stolu (towards the table) is used, not u stolu.


Why is it večeře je hotová and not večeře je hotové or večeře je hotov?

The adjective hotový (ready, finished, done) has to agree in gender and number with the noun:

  • masculine singular: hotový (ten oběd je hotový)
  • feminine singular: hotová (ta večeře je hotová)
  • neuter singular: hotové (to jídlo je hotové)
  • plural (mixed or masculine animate): hotoví

Večeře is grammatically feminine singular, so the correct form is hotová:

  • Večeře je hotová. – “Dinner is ready (finished).”

The other forms would be grammatically wrong here.


Is there any difference between večeře je hotová and večeře je připravená?

Both can often be translated as “dinner is ready”, but there is a nuance:

  • večeře je hotová – focuses on the process being finished: the cooking is done, everything is ready to eat.
  • večeře je připravená – focuses on it being prepared / set up: could include being cooked, placed on the table, plates ready, etc.

In many everyday contexts they are interchangeable, but “večeře je hotová” is a very standard way to announce that dinner is ready to eat.


Why is there a comma before večeře je hotová without “and” or another conjunction?

In Czech, it is normal to connect two independent clauses just with a comma, where English usually requires a conjunction like “and”, “because”, etc.

Your sentence has two independent clauses:

  1. Pojďte dál a sedněte si ke stolu – (Come in and sit down at the table)
  2. večeře je hotová – (dinner is ready)

They are simply placed next to each other with a comma:

  • Pojďte dál a sedněte si ke stolu, večeře je hotová.

In English, you’d usually say:
“Come in and sit down at the table, dinner is ready.” or
“Come in and sit down at the table; dinner is ready.”

The comma here in Czech is normal and not considered a mistake.


Could the word order be changed, e.g. Večeře je hotová, pojďte dál a sedněte si ke stolu?

Yes, that is also grammatically correct:

  • Večeře je hotová, pojďte dál a sedněte si ke stolu.

The difference is mostly about information flow and emphasis:

  • Original: Pojďte dál a sedněte si ke stolu, večeře je hotová.

    • First: invitation and instructions (come in, sit at the table)
    • Second: explanation/reason (because dinner is ready)
  • Reordered: Večeře je hotová, pojďte dál a sedněte si ke stolu.

    • First: announcement (dinner is ready)
    • Second: what to do (come in, sit)

Both are natural; the original sounds very typical as something said when you open the door and greet a guest.


What is the difference between Pojďte dál and Jděte dál?

Both are imperatives of the verb jít (“to go”), but they have slightly different feel:

  • Pojďte dál.inviting, friendly: “Come in.”
    Often implies the speaker is in some way involved or nearby, like English “Come (on) in.”

  • Jděte dál. – more neutral “go on / go ahead / proceed further”.
    It can sound more directive or businesslike (e.g. at an office, in a queue, at passport control).

In everyday invitations into a home or room, Pojďte dál is much more common.


Why isn’t the subject “you” expressed in the Czech sentence?

Czech usually omits subject pronouns (já, ty, on, my, vy, oni) when the verb ending already shows who is doing the action.

In the imperative:

  • Pojďte – clearly 2nd person plural / polite “you (all) come”
  • Sedněte si – clearly 2nd person plural / polite “you (all) sit down”

Adding vy (Vy pojďte dál…) is possible but usually adds emphasis (e.g. contrasting “you” with others). Normally, it is left out, where English must say “you”.