Breakdown of Moje chyba je malá a není důležitá, ale tvoje chyba je velká.
Questions & Answers about Moje chyba je malá a není důležitá, ale tvoje chyba je velká.
Moje is a possessive adjective meaning my.
- já = I (subject pronoun)
- moje = my (shows possession: something belongs to me)
So:
- Moje chyba = my mistake
You cannot say já chyba in this meaning; that would be like saying I mistake in English, which is wrong.
Both pairs mean the same thing:
- moje / má = my (before a feminine or plural noun)
- tvoje / tvá = your (informal, singular; before a feminine or plural noun)
The difference is mostly style and position:
- Before the noun:
- moje chyba, tvoje chyba – most common in modern speech
- má chyba, tvá chyba – a bit more formal, bookish, or poetic
- After the noun (especially in literary style):
- chyba má, chyba tvá
In everyday Czech, moje chyba, tvoje chyba are the safest choices.
These are adjectives agreeing with the noun chyba.
- chyba is a feminine noun
- In the nominative singular feminine, adjectives take the ending -á
So you get:
- malá chyba = a small mistake
- důležitá chyba = an important mistake
- velká chyba = a big mistake
In the sentence, they are used as predicative adjectives (after je):
- Moje chyba je malá. – My mistake is small.
- …a není důležitá. – and it is not important.
- …ale tvoje chyba je velká. – but your mistake is big.
All these adjectives match chyba in gender (feminine), number (singular), and case (nominative).
You mostly have to learn the gender with the noun, but there are patterns.
- Many nouns ending in -a are feminine:
kniha (book), škola (school), chyba (mistake)
In this sentence the gender is also visible from adjective agreement:
- mal-á, důležit-á, velk-á → feminine ending -á
If chyba were masculine, you would see -ý (e.g. malý, velký).
Czech does not use articles (no a/an/the).
- Moje chyba je malá.
Literally: My mistake is small.
There is no separate word for a or the.
Whether you translate it as my mistake is small or the mistake I made is small depends on context, not on any article in Czech.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
- není důležitá = is not important
- neutral, very common
- simply denies importance
- je nedůležitá = is unimportant / of little importance
- sounds a bit more evaluative or stylistic
- uses the prefix ne- to make a new word nedůležitá (unimportant)
In this sentence, není důležitá is the most natural and neutral way to say is not important.
Je is the present tense of být (to be).
In standard Czech you normally must include it in such sentences:
- Moje chyba je malá. – My mistake is small.
Without je, the sentence sounds incomplete or very colloquial, and in writing it is usually wrong.
So:
- ✔ Moje chyba je malá a není důležitá…
- ✖ Moje chyba malá a není důležitá… (not standard)
Yes, both are possible:
- Moje chyba je malá a není důležitá, ale tvoje chyba je velká.
– fully explicit; repeats chyba. - Moje chyba je malá a není důležitá, ale tvoje je velká.
– more natural and less repetitive, because chyba is understood from context.
Leaving out the repeated noun is very common when it is clear what you mean.
So the shorter …ale tvoje je velká is perfectly fine.
Both are conjunctions, but they have different roles:
- a = and
- adds information of the same type
- Moje chyba je malá a není důležitá
→ two things about my mistake: it is small, and it is not important
- ale = but
- introduces a contrast
- …ale tvoje chyba je velká
→ contrast between my small mistake and your big mistake
So the structure mirrors English: My mistake is small and not important, but your mistake is big.
In Czech, you normally put a comma before coordinating conjunctions like ale (but) when they join two clauses (two parts with their own verb):
- Moje chyba je malá a není důležitá, ale tvoje chyba je velká.
- clause 1: Moje chyba je malá a není důležitá
- clause 2: tvoje chyba je velká
Because there are two clauses, a comma before ale is required in standard Czech punctuation.
Key pronunciation points:
- ch in chyba = a voiceless sound like German Bach or Scottish loch:
- chyba ≈ [ˈxɪba] (stress on the first syllable)
- y in chyba = a short hard i sound [ɪ]; in most accents i and y sound the same, but they affect spelling and grammar.
- důležitá:
- ů = long u [uː], often written with a ring in the middle of words
- ž = like the s in measure or vision [ʒ]
- stress is on the first syllable: DŮ‑le‑ži‑tá → [ˈduːlɛʒɪtaː]
Czech always has fixed stress on the first syllable of the word.