Breakdown of Proč tvoje babička ještě není doma?
Questions & Answers about Proč tvoje babička ještě není doma?
In Czech, question words like proč (why, for what reason) almost always come at the beginning of the sentence, just like why in English:
- Proč tvoje babička ještě není doma? – Why isn’t your grandmother home yet?
Putting proč later (e.g. Tvoje babička ještě není doma proč?) sounds very unnatural or wrong in standard Czech. So for “why”-questions, keep proč at the start.
Both tvoje and tvá mean your (informal singular) and both are grammatically correct here.
- tvoje babička – very common, neutral, everyday speech
- tvá babička – a bit more formal, bookish, or stylistically elevated
So:
- Proč tvoje babička ještě není doma? – perfectly natural, colloquial
- Proč tvá babička ještě není doma? – correct, but sounds more formal / written
In normal conversation, tvoje is more typical.
Babička is in the nominative singular case.
You use the nominative for the subject of a sentence – the person or thing doing or “being” something.
- Tvoje babička – subject (who is not at home?)
- ještě není doma – predicate (what about her? she is not home yet)
So the base dictionary form babička is used here, without any case ending change.
All of these are possible:
- Tvoje babička ještě není doma.
- Tvoje babička není ještě doma.
- (less common here) Tvoje babička není doma ještě.
Ještě (still / yet) is an adverb and usually stands close to the verb.
The most neutral, natural word order here is:
- ještě není doma
Changing the position can add a small nuance of emphasis, but for everyday speech, ještě není is what you should prefer. In your example, Proč tvoje babička ještě není doma? is the most natural order.
In this context, ještě není can correspond to both English ideas:
- not at home yet
- still not at home
Literally, ještě means still / yet, and combined with the negative není it implies:
- The expected state (being at home) has not happened up to now, but it is expected to happen.
So ještě není doma = she is not at home yet / still isn’t at home.
Czech does not use a separate word ne in front of je.
Instead, the verb být (to be) has single-word negative forms:
- jsem → nejsem (I am → I am not)
- jsi → nejsi / nejsi (you are → you are not)
- je → není (he/she/it is → is not)
- jsme → nejsme (we are → we are not)
- jste → nejste (you are → you are not)
- jsou → nejsou (they are → they are not)
So you must say není, not ne je.
Proč tvoje babička ještě není doma? = Why is your grandmother not at home yet?
These three forms are easy to mix up:
doma – at home (location)
- Je doma. – She is at home.
- Není doma. – She is not at home.
domů – (to) home, direction towards home
- Jde domů. – She is going home.
dům – a house (the building itself, nominative singular)
- Tady je dům. – Here is a house.
In your sentence, we’re talking about being at a place, so we need doma:
- není doma – she is not at home
Yes, you can. Czech often omits possessives when the context is clear, especially with close family members.
- Proč babička ještě není doma? – Why isn’t grandma home yet?
In a real conversation, people might already know whose grandmother you are talking about, so babička without tvoje is very natural.
However, tvoje babička makes it explicit that you mean your grandmother.
Both mean your, but they differ in person and formality:
- tvoje babička – your grandmother (informal singular you)
- vaše babička – your grandmother
- formal singular you (speaking politely to one person)
- or plural you (speaking to several people)
Examples:
Talking to a friend:
- Proč tvoje babička ještě není doma?
Talking politely to a stranger / older person:
- Proč vaše babička ještě není doma?
The normal, neutral order is:
- tvoje babička
You can technically say babička tvoje, but that sounds marked and emphatic, often poetic, emotional, or archaic:
- Babička tvoje ještě není doma? – sounds unusual in normal speech, like stressing your in a special way.
So for standard usage, always say tvoje babička.
To make it more formal, you mainly change the possessive and possibly the word order:
- Proč vaše babička ještě není doma? – polite “your”
- You could also use tvá / vaše instead of tvoje for a slightly more formal tone, especially in writing:
- Proč tvá babička ještě není doma?
- Proč vaše babička ještě není doma?
The rest (proč, ještě není doma) is already neutral and fine in both informal and formal contexts.
Yes, you can use:
- pořád – still, all the time
- stále – still, continually (a bit more formal/literary)
Examples:
- Proč tvoje babička pořád není doma? – Why is your grandma still not at home?
- Proč tvoje babička stále není doma? – Why is your grandma still not at home?
The basic meaning is similar: the expected situation has not changed.
Ještě focuses slightly more on “not yet (but expected)”,
while pořád / stále emphasize continuity (for a long time).