Breakdown of Můj syn je nemocný a musí být doma.
Questions & Answers about Můj syn je nemocný a musí být doma.
Czech possessive pronouns change their form to agree with the gender, number, and case of the noun.
- syn (son) is masculine animate, singular, nominative.
- The correct form of “my” for masculine animate singular nominative is můj.
Other examples for comparison:
- moje / má dcera – my daughter (feminine)
- moje / mé dítě – my child (neuter)
Syn is in the nominative singular.
Reason: it is the subject of the sentence – the person who is ill and must be at home. In Czech, the subject normally stands in the nominative case, and the verb je (is) and musí (must) agree with it in person and number (3rd person singular).
Nemocný is an adjective meaning ill / sick. Predicate adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- syn = masculine, singular, nominative
- So the adjective must be masculine singular nominative: nemocný
Other forms would be used with different nouns:
- Má dcera je nemocná. – My daughter is ill. (feminine)
- Moje dítě je nemocné. – My child is ill. (neuter)
Both mean “is ill”, but they differ in style:
- je nemocný – the normal, neutral, everyday form.
- je nemocen – a short (nominal) form, sounds more formal, literary, or old-fashioned in modern Czech.
You’ll mostly use je nemocný in ordinary speech and writing.
Musí is the 3rd person singular present of muset (to have to / must).
In this sentence it can be translated as either:
- My son is ill and must be at home.
- My son is ill and has to be at home.
Czech musí does not distinguish between “must” and “has to”; context decides which English wording sounds more natural.
After the modal verb muset you normally use an infinitive:
- musí být – must be
- musí jít – must go
- musí spát – must sleep
So musí být doma literally means “must be at home”.
The phrase musí doma is ungrammatical; the verb muset needs another verb in the infinitive to complete the meaning.
Doma is a special adverb meaning “at home”. It already contains the idea of being in one’s home, so no preposition is used.
Compare:
- jsem doma – I am at home
- jsem v domě – I am in the house (more literal, any house)
In your sentence, doma is the natural, idiomatic choice.
The difference is location vs. direction:
- doma – “at home” (where someone is, static location)
- Musí být doma. – He must be at home.
- domů – “(to) home” (movement, going home)
- Musí jít domů. – He must go home.
In your sentence, we describe where he must be, not where he must go, so doma is correct.
Yes. Czech word order is relatively flexible, and your alternative is completely correct:
- Můj syn je nemocný a musí být doma.
– My son is ill and must be at home. - Můj syn musí být doma, protože je nemocný.
– My son must be at home because he is ill.
The meaning is almost the same; the second version makes the cause–effect relationship more explicit with protože (because).
Approximate English-based hints:
- můj – [mooy]
- ů is a long u sound; j is like English y.
- nemocný – [NEH-mots-nee]
- Stress is always on the first syllable in Czech: NE-moc-ný.
- c is pronounced like ts.
- ý is a long ee sound.
- musí – [MOO-see] (but with short u, long í)
- u is short, í is long ee.
Proper vowel length (short vs. long) is important in Czech; it can change word meanings.
Czech generally does not use articles (no equivalents of English a/an/the).
- syn can mean “son”, “a son”, or “the son” depending on context.
- můj syn clearly means “my son”, so no article is needed at all.
Context and word order usually provide the specificity that English expresses with articles.