Uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu.

Breakdown of Uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu.

uvijek
always
na
at
ulica
street
pješački
pedestrian
prijelaz
crossing
prelaziti
to cross

Questions & Answers about Uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu.

Can you break the sentence down word by word?

Yes:

  • Uvijek = always
  • prelazimo = we cross
  • ulicu = the street / a street
  • na pješačkom prijelazu = at the pedestrian crossing / on the crosswalk

So the structure is basically:

always + we cross + street + at the pedestrian crossing

Why is there no separate word for we?

Because Croatian verbs already show the subject.

In prelazimo, the ending -mo tells you it means we.

  • prelazim = I cross
  • prelaziš = you cross
  • prelazimo = we cross

So Croatian often leaves out subject pronouns unless they are needed for emphasis or contrast.

You could say:

Mi uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu.

But mi is not necessary here.

Why is there no word for the?

Croatian does not have articles like a/an and the.

That means ulicu can mean either a street or the street, depending on context. In this sentence, English naturally uses the street, but Croatian does not need a separate word for that.

The same is true for pješačkom prijelazu: context tells you whether it is a pedestrian crossing or the pedestrian crossing.

Why is it ulicu and not ulica?

Because ulicu is in the accusative case.

The noun ulica means street in its basic dictionary form, which is the nominative. But here it is the direct object of the verb prelazimo—it is the thing being crossed—so Croatian uses the accusative:

  • ulica = street
  • ulicu = street (as a direct object)

This is a very common pattern with feminine nouns ending in -a:

  • školaškolu
  • knjigaknjigu
  • ulicaulicu
What exactly is prelazimo?

Prelazimo is the 1st person plural present tense form of prelaziti.

It means we cross.

In this sentence, because of uvijek (always), it has a habitual meaning:

  • Uvijek prelazimo... = We always cross...

So it is not talking about one crossing happening right now. It describes a regular habit or rule.

Why use prelazimo here instead of a perfective verb like prijeđemo?

Because this sentence expresses a habitual, repeated action: something we do always.

Croatian usually uses the imperfective verb for habits and general behavior:

  • prelaziti = to cross, to be crossing, to cross habitually
  • prijeći = to cross completely, to cross over once

So Uvijek prelazimo ulicu... sounds natural for a general rule or routine.

A perfective form would not be the normal choice here if you simply want to describe a repeated habit.

Why is it na pješačkom prijelazu? What case is that?

It is the locative case, used after na here to show location.

The phrase means at/on the pedestrian crossing.

  • prijelaz = crossing
  • pješački prijelaz = pedestrian crossing
  • na pješačkom prijelazu = at the pedestrian crossing

Both words change because the adjective must agree with the noun:

  • pješačkipješačkom
  • prijelazprijelazu

So this is:

  • na

    • locative = location, at/on

    Compare:

  • Idemo na pješački prijelaz. = We are going to the crossing.
    Here na takes the accusative.
  • Prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu. = We cross the street at the crossing.
    Here na takes the locative.
Why does na mean at here? I thought na meant on.

Croatian prepositions do not match English prepositions one-for-one.

Na can mean on, at, or sometimes to, depending on the context and the case that follows it.

In this sentence, English naturally says at the pedestrian crossing, but Croatian uses na:

  • na pješačkom prijelazu = at the pedestrian crossing

So it is best to learn the whole phrase, not just translate na by itself.

Why is uvijek at the beginning? Can the word order change?

Yes, Croatian word order is fairly flexible.

Putting uvijek first is very natural and neutral here:

Uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu.

It highlights the idea of always right away.

Other word orders are possible, for example:

Ulicu uvijek prelazimo na pješačkom prijelazu.

This is still understandable, but it gives slightly different emphasis. The original sentence is the most straightforward and natural order for a learner to use.

What does pješački prijelaz literally mean?

Literally, it means pedestrian crossing.

  • pješak = pedestrian
  • pješački = pedestrian, for pedestrians
  • prijelaz = crossing

So pješački prijelaz is the standard term for a crosswalk or pedestrian crossing.

Is there a more everyday or informal way to say pješački prijelaz?

Yes. In everyday Croatian, people often say zebra for a crosswalk.

So you may hear:

Uvijek prelazimo ulicu na zebri.

That is common and natural in speech.

Still, na pješačkom prijelazu is standard, clear, and perfectly good Croatian.

How do I pronounce the special letters in this sentence?

The main ones learners notice here are:

  • š in pješačkom = like sh in ship
  • č in pješačkom = like ch in church, but a bit firmer

A rough pronunciation guide:

  • UvijekOO-vyek
  • prelazimopreh-lah-zee-moh
  • ulicuOO-lee-tsoo
  • pješačkompyeh-shach-kom
  • prijelazupree-yeh-lah-zoo

These are only approximations, but they can help at the beginning.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Croatian grammar?
Croatian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Croatian

Master Croatian — from Uvijek prelazimo ulicu na pješačkom prijelazu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions