Čak i kad sam umorna, pokušavam govoriti hrvatski polako.

Breakdown of Čak i kad sam umorna, pokušavam govoriti hrvatski polako.

biti
to be
hrvatski
Croatian
govoriti
to speak
polako
slowly
umoran
tired
pokušavati
to try
čak i kad
even when

Questions & Answers about Čak i kad sam umorna, pokušavam govoriti hrvatski polako.

Why does the sentence start with Čak i kad? What does that mean?

Čak i kad means even when.

  • čak = even
  • i = also / even
  • kad = when

Together, čak i kad is a very common way to express contrast, like in English:

  • Čak i kad sam umorna... = Even when I am tired...

You may also see čak i kada. That means the same thing; kada is just a slightly fuller form of kad.

Why is it sam umorna and not just umorna sam?

Both sam umorna and umorna sam are possible in Croatian.

In this sentence, kad sam umorna is the most natural neutral order after kad. Croatian word order is more flexible than English word order, but there are still common patterns.

  • kad sam umorna = neutral, very natural
  • kad umorna sam = not natural
  • umorna sam = also correct, but used in a different position or for emphasis

So here, sam comes where a Croatian speaker would normally expect it.

Why is it umorna? Would a man say something different?

Yes. Umorna is the feminine form of tired.

So:

  • a woman says umorna sam
  • a man says umoran sam

In the full sentence:

  • Čak i kad sam umorna, pokušavam govoriti hrvatski polako.
    said by a female speaker
  • Čak i kad sam umoran, pokušavam govoriti hrvatski polako.
    said by a male speaker

Croatian adjectives agree with the gender of the speaker or noun they describe.

What exactly is sam here?

Sam is the 1st person singular present tense of the verb biti (to be).

So:

  • ja sam = I am

In kad sam umorna, it literally means:

  • when I am tired

A quick breakdown:

  • kad = when
  • sam = am
  • umorna = tired
Why is there no word for I before sam or pokušavam?

Because Croatian often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb form.

So instead of saying:

  • Ja pokušavam...

Croatian often just says:

  • Pokušavam...

because pokušavam already tells you it means I try / I am trying.

Likewise:

  • sam in this context already fits I am
  • the speaker does not need to say ja unless they want emphasis or contrast

For example:

  • Ja pokušavam, a on ne pokušava. = I’m trying, but he isn’t.

Here ja is used for emphasis.

What does pokušavam mean exactly?

Pokušavam means I try or I am trying.

It comes from the verb pokušavati, which is an imperfective verb. In many everyday contexts, the Croatian present tense can translate into English as either:

  • I try
  • I am trying

So:

  • pokušavam govoriti hrvatski = I try to speak Croatian / I’m trying to speak Croatian

If you want the basic dictionary pair:

  • pokušati = to try once / to attempt
  • pokušavati = to keep trying / to be trying

In this sentence, pokušavam sounds natural because it describes an ongoing effort.

Why is it pokušavam govoriti? Why use an infinitive after pokušavam?

Because Croatian commonly uses an infinitive after verbs like try, want, can, must, etc.

So:

  • pokušavam govoriti = I try to speak
  • želim govoriti = I want to speak
  • mogu govoriti = I can speak

The infinitive here is govoriti = to speak.

This is similar to English try to speak, except Croatian does not need a separate word like to before the infinitive in this structure.

Why is the verb govoriti and not pričati or reći?

Because govoriti is the best general verb here for to speak.

  • govoriti = to speak, to talk, to use a language
  • pričati = to talk, chat, tell a story; more conversational
  • reći = to say, to tell

When talking about speaking a language, Croatian usually uses govoriti:

  • Govoriš li hrvatski? = Do you speak Croatian?
  • Pokušavam govoriti hrvatski. = I’m trying to speak Croatian.

So govoriti hrvatski is the natural choice.

Why is it hrvatski and not hrvatsko or hrvatski jezik?

Here hrvatski means Croatian as the language.

Croatian often uses the adjective form by itself to mean the language:

  • učim hrvatski = I’m learning Croatian
  • govorim hrvatski = I speak Croatian

The full phrase would be:

  • hrvatski jezik = the Croatian language

But in normal speech, people usually just say hrvatski after verbs like speak, learn, understand, etc.

So:

  • govoriti hrvatski = to speak Croatian
What does polako mean here? Is it the same as slowly?

Yes. Polako means slowly here.

So:

  • govoriti hrvatski polako = to speak Croatian slowly

It is an adverb, describing how the speaking is done.

You may also hear sporo, which also means slowly. But polako is very common in everyday speech and can also have a softer feeling, like take it easy, slowly, carefully, depending on context.

In this sentence, polako is perfectly natural.

Why does polako come at the end of the sentence?

Because that is a very natural position for an adverb in Croatian, especially when it describes the manner of the action.

So:

  • pokušavam govoriti hrvatski polako = natural
  • pokušavam polako govoriti hrvatski = also possible
  • polako pokušavam govoriti hrvatski = possible, but gives different emphasis

Putting polako at the end keeps the sentence simple and neutral: the speaker is trying to speak Croatian, and they are doing it slowly.

Could I say Čak i kada sam umorna instead of Čak i kad sam umorna?

Yes, absolutely. Both are correct.

  • kad = shorter, very common in speech and writing
  • kada = slightly fuller, sometimes a bit more formal or careful

So these mean the same thing:

  • Čak i kad sam umorna...
  • Čak i kada sam umorna...

For most learners, it is useful to understand both, because both are very common.

Is the comma necessary in this sentence?

Yes, the comma is correct and expected here.

The first part:

  • Čak i kad sam umorna

is a subordinate clause (even when I am tired).

The main clause is:

  • pokušavam govoriti hrvatski polako

When a subordinate clause comes before the main clause in Croatian, it is normally separated by a comma.

So the punctuation in the sentence is standard and correct.

Can this sentence also mean I try to speak Croatian slowly rather than I try to speak slowly in Croatian?

Yes, and the most natural interpretation is I try to speak Croatian slowly.

In other words, hrvatski tells you which language, and polako tells you how the speaking is done.

So the structure is:

  • govoriti = to speak
  • hrvatski = Croatian
  • polako = slowly

A natural English rendering is:

  • Even when I’m tired, I try to speak Croatian slowly.

If you wanted to be extra explicit in Croatian, you could sometimes rephrase, but the original sentence is already clear and natural.

Would Croatian speakers really say this sentence in everyday life?

Yes. It sounds natural and understandable.

A Croatian speaker would easily understand it as:

  • Even when I’m tired, I try to speak Croatian slowly.

It is a good learner sentence because it combines several very useful patterns:

  • čak i kad = even when
  • sam umorna / umoran = I am tired
  • pokušavam + infinitive = I try to...
  • govoriti hrvatski = speak Croatian
  • polako = slowly

So this is a realistic and well-formed sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Croatian grammar?
Croatian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Croatian

Master Croatian — from Čak i kad sam umorna, pokušavam govoriti hrvatski polako to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions